翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/07/15 10:59:50
Hello,
I forgot to mention in my last message that I haven't ever done a refund/return as a buyer or seller, so I am not entirely sure of the process. It appears that I should start the "Return this item" process, which will then allow you to offer a partial refund. Is that also your understanding, or can you simply issue the refund directly without me starting the return process? Thanks.
こんにちは。
買い手もしくは売り手としても今まで商品の返品した経験がないので、全くその方法を完全には分からないということを、最後のメッセージでお伝えするのを忘れていました。私は「このアイテムを返品する」という作業を始めたのですが、これは一部払い戻しを申し出ることができるもののようです。それをあなた方もご存知でしょうか。それとも私が返品作業を始めることなく、直接返品の申し出をしてくださるのでしょうか。よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
買い手もしくは売り手としても今まで商品の返品した経験がないので、全くその方法を完全には分からないということを、最後のメッセージでお伝えするのを忘れていました。私は「このアイテムを返品する」という作業を始めたのですが、これは一部払い戻しを申し出ることができるもののようです。それをあなた方もご存知でしょうか。それとも私が返品作業を始めることなく、直接返品の申し出をしてくださるのでしょうか。よろしくお願いいたします。
修正後
こんにちは。
買い手としても売り手としても今まで商品を返品した経験が私にはないので、その方法が完全には分からないということを前回のメッセージでお伝えするのを忘れていました。私は「このアイテムを返品する」という作業を始めたのですが、これは一部払い戻しを申し出ることができるもののようです。それをあなた方もご存知でしょうか。それとも私が返品作業を始めることなく、直接返品の申し出をしてくださるのでしょうか。よろしくお願いいたします。
添削してくださってありがとうございました。