[日本語から英語への翻訳依頼] 税関からINVOICEの下の方にある「sold to」になぜNANJING XISHI ELECTRONICSと記載されているのか聞かれています。なぜ上の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

basilgateによる依頼 2016/07/14 15:55:54 閲覧 1048回
残り時間: 終了

税関からINVOICEの下の方にある「sold to」になぜNANJING XISHI ELECTRONICSと記載されているのか聞かれています。なぜ上の方にある「SOLD TO」と同じで弊社名ではないのでしょうか。もし間違えであれば訂正お願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/14 15:59:03に投稿されました
I was asked why "Nanjing Xishi Electronics" is listed at "sold to" at the bottom of invoice by customs.
Is it name of our company, which is the same as "Sold To" at top?
If it is a mistake, would you correct it?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/14 15:58:57に投稿されました
The custom is asking me why NANJING XISHI ELECTRONICS is described in "sold to" in the bottom part of the INVOICE. Why isn't it the same name of our company in "SOLD TO" in the upper part of the INVOICE? If this is a mistake, please correct it.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/14 16:00:48に投稿されました
I am asked from customs why it is written as NANJING XISHI ELECTRONICS on "sold to" below the invoice. Why is it the same as "SOLD OUT" of the above the invoice, not our company's name.
If it is a mistake, please kindly revise it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。