Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 添付画像の中の42%という数字はautomatic modeの広告の数字です。まだ広告を始めたばかりなので、このような高い数字が出ているのだと思います。 ...
翻訳依頼文
添付画像の中の42%という数字はautomatic modeの広告の数字です。まだ広告を始めたばかりなので、このような高い数字が出ているのだと思います。
しかし、マニュアルモードのキーワードは確かに問題でした。あまりにもたくさんの言葉を入れすぎていました。
確かに私は、CUSTOMERS IN A FOREST OF PRODUCTSに向けて広告をうっていたようです。
重要な言葉だけをえらば、12個に絞りこみました。
DHLですが、集荷の手配をいたしました。入金は本日いたしました。
しかし、マニュアルモードのキーワードは確かに問題でした。あまりにもたくさんの言葉を入れすぎていました。
確かに私は、CUSTOMERS IN A FOREST OF PRODUCTSに向けて広告をうっていたようです。
重要な言葉だけをえらば、12個に絞りこみました。
DHLですが、集荷の手配をいたしました。入金は本日いたしました。
transcontinents
さんによる翻訳
The number 42% on attached image is advertising number of automatic mode. Advertising just started, so I guess that's why such high number is recorded.
However, certainly keyword on manual mode was a problem. There were too much words put in.
Definitely, I must have put advertising for CUSTOMERS IN A FOREST OF PRODUCTS.
When choosing only important words, they were narrowed down to 12.
About DHL, I arranged collection. I made payment today.
However, certainly keyword on manual mode was a problem. There were too much words put in.
Definitely, I must have put advertising for CUSTOMERS IN A FOREST OF PRODUCTS.
When choosing only important words, they were narrowed down to 12.
About DHL, I arranged collection. I made payment today.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...