Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご指示ありがとうございました、BLサレンダーの件了解しました。 原産地証明以外の修正書類を添付の通りお送りしたいと思います。 原産地証明は当局...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/07/08 14:25:27 閲覧 8822回
残り時間: 終了

Many thanks for your instruction us , noted that surrendered Bill of Lading

We would like to send you revised documents as attachment except Certificate of Original ( CO )

CO was submitted at Authority already, if you accept a mistake on CO ( it should be UO instead of OU), we will send all original documents to you on next Monday(11st July)

Otherwise , CO will be adjusted and get it on next Thursday ( 14th July) and then we will arrange to send after that

We will send original documents to you , please give us your address.



Look forward to receiving your advice

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/08 14:30:59に投稿されました
ご指示ありがとうございました、BLサレンダーの件了解しました。

原産地証明以外の修正書類を添付の通りお送りしたいと思います。

原産地証明は当局に提出済みですので、書類のミス(OUではなくUO)をご了承いただけるのでしたら来週月曜日(7月11日)に書類原本をお送りします。

もしくは、原産地証明を訂正して来週木曜日(7月14日)に受け取り、それからお送りします。

書類原本の送付先ご住所をお知らせください。

ご指示よろしくお願いいたします。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/08 14:31:58に投稿されました
ご指示頂きまして誠に有難うございます。サレンダードB/Lにて承ります。

原産地証明書(CO) 以外の更新したドキュメントを添付させていただきます。

COは既に関係機関に提出済みですが、もしあなたが誤ったCO(OUの代わりにUOでなければなりません)をお受け取りでしたら、弊社からすべてのドキュメントの原本をあなたに来週の月曜日(7月11日) に送付いたします。

そうではない場合、COは調整され、来週の火曜日(7月14日)に入手いたします。そしてその後に送付させていただきます。

弊社からドキュメントの原本をお送りしますので、あなたのご住所をお知らせ下さい。

返信、お待ちしております。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。