Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 我々がお互いに送った全てのメールの後であなたがGB12に個人的に働いているのは信じがたいです。あなたの別のチームメンバーの一人が彼らが清掃研磨作業をしたけ...
翻訳依頼文
It’s hard to believe that you personally worked on the GB12 especially after all of the e-mail messages
that we sent each other ? I can only surmise that one of your other team members said they performed
the cleaning and polishing tasks, but it’s totally clear somebody isn’t telling the truth.
I will repair and adjust the pick guard and bracket and properly adjust the pickups and I’ll try
polishing the headstock and some of the gold plating, but I want you to consider adjusting the
selling price.
If I were you I’d find out who was suppose to have worked on getting the GB12 up to standards and
then I’d fire them immediately
that we sent each other ? I can only surmise that one of your other team members said they performed
the cleaning and polishing tasks, but it’s totally clear somebody isn’t telling the truth.
I will repair and adjust the pick guard and bracket and properly adjust the pickups and I’ll try
polishing the headstock and some of the gold plating, but I want you to consider adjusting the
selling price.
If I were you I’d find out who was suppose to have worked on getting the GB12 up to standards and
then I’d fire them immediately
ka28310
さんによる翻訳
あなたが個人的に GB12 に関わって働いていたとは、特にこのメールでのお互いのやりとりのあとでは、とても信じられないことですよね?あなたの他のチームメンバーが、清掃と研磨の仕事を行ったと話したと推測するしかできないのですが、誰かが本当のことを話していないのは明らかなようです。
私はピックガードとブラケットを修理して調整し、ピックアップを適正に調節してヘッドストックとゴールドのプレートを研磨してみようと思います。しかし、販売価格については再考していただきたく存じます。
もし私があなたなら、誰がこのGB12に標準的な修理を施すことになっていたかを確認して突き止め、その者を即刻クビにすることでしょう。
私はピックガードとブラケットを修理して調整し、ピックアップを適正に調節してヘッドストックとゴールドのプレートを研磨してみようと思います。しかし、販売価格については再考していただきたく存じます。
もし私があなたなら、誰がこのGB12に標準的な修理を施すことになっていたかを確認して突き止め、その者を即刻クビにすることでしょう。