Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 昨日は展示会にてご商談頂き、有難うございます。 会社に帰ってカタログを見てみたら、なんと貴殿の大事なノートが間に 挟まっておりました! 紛失されたと思い...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yuya-ec さん momiuri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

winjerによる依頼 2016/07/07 11:46:31 閲覧 2849回
残り時間: 終了

昨日は展示会にてご商談頂き、有難うございます。

会社に帰ってカタログを見てみたら、なんと貴殿の大事なノートが間に
挟まっておりました!
紛失されたと思い、ご心配されていたのではないでしょうか?
気づかず持ち帰ってしまい大変申し訳ございませんでした。
お見積りにつきましても、ぜひお願いいたしたく
今日本で製造している現品をお送り致しますので
メールでお送り頂けましたら幸いです。

それでは今後とも宜しくお願い申し上げます。

yuya-ec
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/07/07 12:15:06に投稿されました
我非常感謝昨天展示会承蒙贸易谈判。
我回到了公司试着查阅目录的时候,您的重要的笔记本向间被夹! 想被遗失了,不是被担心的会吗? 不注意到带回非常十分抱歉。
估价附有,想无论如何也拜托 因为送现在在日本制造的现物。 如果可以发送邮件幸运。
那么与今后也请多多关照。
winjerさんはこの翻訳を気に入りました
winjer
winjer- 8年以上前
早々のご対応有難うございます!早速この手紙を添えてお送りしてみます。
momiuri
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/07/07 12:29:39に投稿されました

昨天感谢您于展场的讨论。

我回到公司后看了目录,发现您似乎把一本重要的笔记本给夹在中间了!
我想您应该会很担心弄丢了这本笔记本。
真的抱歉我也没确认就带回去了。

另外关于报价我也想委托您,我们会将日本制造的现品发送给您,
希望您可用电邮寄送报价给我。

今后还请多多关照。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。