Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 情報を受け取り次第、お客様のご注文が照合された旨の確認メールをお送り致します。全ての書類は使用後破棄されます。 全ての文書には、必ずお客様のオーダー...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompom さん yakuok さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 953文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 50分 です。

iwatamoneyによる依頼 2011/09/08 04:52:38 閲覧 3222回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Please be advised that we received your order and the charge went through. Because this is an international order paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification. We are required to take additional steps to protect the credit card holder. Therefore, we respectfully ask that you send us a copy of both sides of your credit card, clearly showing your name and the numbers. (For your security, you may block out the eight middle digits as well as the cvv2 code.)You can send your copy as a secured fax or a secured upload to the website and fax number listed below,

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 05:23:09に投稿されました
お客様のご注文を受け、請求が通りましたことをお知らせいたします。なお、アメリカ国外で発行されたクレジットカードでのお支払いによる国際的なご注文ですので、住所の照合といった重要なセキュリティ情報が欠けております。クレジットカード所持者を保護するための追加のステップが弊社で必要となります。従って、お客様のお名前と番号がはっきりと示されたクレジットカードの両面のコピーをお送りいただくよう謹んでお願い申し上げます。(お客様のセキュリティーのため、CVV2コードと同様に真ん中の8桁のコードを遮っていただいても構いません。)コピーは、保護されたFAXかまたは保護されたウェブサイトにアップロードいただけます。FAX番号は下記の通りです。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 06:56:41に投稿されました
私共にて、貴方のご注文を承り、またお支払いも受領しました事、ここにお知らせ致します。こちらは米国外で発行されたクレジットカードをご利用の上お支払い頂いた海外注文の取り扱いとなりますため、私共では、住所の承認などを含むいくつかのセキュリティ上の情報を貴方から入手する必要がございます。クレジットカードホルダーの皆様を保護するために、本追加手順の実行を義務づけられています。よって、貴方のお名前とクレジットカードの番号を明確に写し出したクレジットカードの表面と裏面のコピーを私共にお送り頂けますようご手配願います(セキュリティ保護のため、クレジットカード番号中央の8桁とcvv2コードは省いて頂いて結構です)。この情報は、セキュアFAXもしくはセキュアアップロードにて、下記のFAX番号およびウェブサイト宛送信してください。


kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 07:37:37に投稿されました
ご注文と支払いが済みましたがご確認をお願いします。このご注文はアメリカ国外で発行されたクレジットカードを使用した国外のものですので、重要なセキュリティ情報が得られない可能性もあります。カード保有者を保護するために次の手順の追加をお願いします。クレジットカードの両面を名前と番号がはっきり分かるようにコピーしてそれを送ってください。(安全のためにCVV2と8桁の番号は隠してください。)安全に送信できるFAXまたはオンラインでコピーを送信してください。FAX番号は以下のとおりです。
原文 / 英語 コピー

Upon receipt of the information, we will send you a confirmation email that your order has been verified. All documents are destroyed after use.

Please make sure to write your order number on all correspondence.

We are sorry for the inconvenience, and thank you in advance for your understanding in this matter.

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 05:07:53に投稿されました
情報を受け取り次第、お客様のご注文が照合された旨の確認メールをお送り致します。全ての書類は使用後破棄されます。

全ての文書には、必ずお客様のオーダー番号をご記入ください。

ご不便をおかけし申し訳ありません。また、この件におきまして、お客様のご理解をいただき先立ってお礼申し上げます。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 06:59:13に投稿されました
情報を受領次第、私共より貴方へ、ご注文内容が承認されました旨の確認メールをお送り致します。全ての書類は、使用後破棄されます。

書類上にご注文番号の記載をお忘れのないようお願い致します。

本件に関しましては大変ご迷惑をお掛け致します。また寛大なご理解に心よりお礼を申し上げます。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 07:42:25に投稿されました

情報の受信に際して、ご注文が適正に処理されたことを確認メールで送信します。記入された書類はすべて確認後に破棄します。

書類すべてにご注文番号が書いてあることを確認してください。

お手数をお掛けしますが、この件に関しご了承いただいたことを感謝致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。