Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私にはイタリアで詐欺にあった友人がいます。 でも、luchi falascaさんに案内してもらえれば安心ですね! 行った際にはよろしくお願いします。 画像...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん chibbi さん marukome さん lizhab さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

routeによる依頼 2016/06/30 22:31:24 閲覧 1860回
残り時間: 終了

私にはイタリアで詐欺にあった友人がいます。
でも、luchi falascaさんに案内してもらえれば安心ですね!
行った際にはよろしくお願いします。
画像を送っていただきありがとうございます。
「KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM」は、現在入手可能ですが品薄状態になっているとのことです。

205CMK3などは見つかり次第お見積りを送ります。
今後ともよろしくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 22:50:00に投稿されました
One of my friends became involved in a swindle in Italy.
You must become a good guide!
If I visit there, I will ask you for help.
Thank you for the image.
''KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM'' is currently available but only for a limited quantity.

I will send you a quote when I find the other items such as 205CMK3.
Thank you for your continuous support.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 22:38:04に投稿されました
I have a friend who was scammed in Italy.
But, I can rest assured if Mr. Luchi Falasa can give a grand tour!
I appreciate your support when I visit Italy.
Thank you for sending pictures.
Currently, we can obtain "KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM", but it is now shortage of supply pretty much.

Regarding 205CMK3 and otheres, I will send you a quotation once I find them.
I appreciate your continued support.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 22:48:55に投稿されました
I have a friend who had a fraud in Italy , but it will be a relief to hear that Luchi Falasca is a guide.
I send you best regards to you.
Thank you for sending me the image.
You will possibly to get "KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM" right now, but looks like it's getting low in stock.

I will send you an invoice of 205CMK3 as soon as I find.
Best regards.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 22:51:47に投稿されました
I have a friend who was frauded in Italy.
But, it is a relief if Mr./Ms. luchi falasca shows us around! Thank you in advance.
Thank you for sending me pictures.
I heard that KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM is available now, but the stock is getting scarce.

On finding Items such as 205CMK3, we will send you an estimate.
We will be looking forward to continuing our business.
lizhab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 23:03:20に投稿されました
I have a friend who suffered with fraud.
But I could be in safe if Mr.luchi falasca guides me there.
Please help me during my stay in future.
Thank you for sending me the pic.

I've heard that item KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM is available now but the stock is short.

The items, such as205CMK3,
quatations will be sent to you as soon as I find those.

Thank you for your cooporation.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。