Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お手数ですが、ご協力をお願いします。 Japan Postにダメージレポートについて確認を取りました。 以下のことは、万国郵便条約で定められていることで...
翻訳依頼文
お手数ですが、ご協力をお願いします。
Japan Postにダメージレポートについて確認を取りました。
以下のことは、万国郵便条約で定められていることです。
「送り主」ではなく、「受け取り主」が郵便局で、現物(損害を受けた商品、梱包材など含めて)持って行き、ダメージレポートを書いてもらう必要があります。
受け取り主であるあなたが、ダメージレポートを書いてもらってはじめて、送り主である私の国の郵便局が調査をし、損害賠償金額について決定します。
Japan Postにダメージレポートについて確認を取りました。
以下のことは、万国郵便条約で定められていることです。
「送り主」ではなく、「受け取り主」が郵便局で、現物(損害を受けた商品、梱包材など含めて)持って行き、ダメージレポートを書いてもらう必要があります。
受け取り主であるあなたが、ダメージレポートを書いてもらってはじめて、送り主である私の国の郵便局が調査をし、損害賠償金額について決定します。
atsuko-s
さんによる翻訳
I'm sorry for taking your time, but I would like to ask you for cooperation.
I checked the damage report to Japan POst Office.
The below is that is determined by Universal Postal Convention.
The post office is "the addressee", not "the sender", and they have to bring the original (including the damaged product and the pakages) and ask for writing the damage report.
You, the addressee, ask for writting the damage report, and the post office in may country, the sender, can examine it and decide the amount of compensation for damage.
I checked the damage report to Japan POst Office.
The below is that is determined by Universal Postal Convention.
The post office is "the addressee", not "the sender", and they have to bring the original (including the damaged product and the pakages) and ask for writing the damage report.
You, the addressee, ask for writting the damage report, and the post office in may country, the sender, can examine it and decide the amount of compensation for damage.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 218文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,962円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。