[日本語から英語への翻訳依頼] つなぎ目の溶接部分が折れていました。 どのような経緯で折れたかはわかりませんが、 溶接部分での不良は今までもありますので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

lifedesignによる依頼 2016/06/27 16:36:25 閲覧 2409回
残り時間: 終了

つなぎ目の溶接部分が折れていました。
どのような経緯で折れたかはわかりませんが、
溶接部分での不良は今までもありますので、
しっかりと溶接し、折れないようにお願い致します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 16:41:04に投稿されました
The weld part of piecing was broken.
I'm not sure how and when it was broken.
We have ever had the defect of the weld part.
Please make sure to weld the part and not break.
Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 16:39:06に投稿されました
The welded portion of the jointed part was broken.
It is unclear how it was broken, but we saw defect in welded part in the past, so please make sure to weld securely, not to get the jointed part broken.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 16:39:07に投稿されました
The part welded at connection was broken.
I do not know how it had been broken.
There is still a problem at welded part.
Please weld it carefully and pay attention
not to be broken.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。