Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] $525.20(送料$17.88)でWEB上で決済をした。 クレジットカード会社への決済金額を確認した。 すると、仮金額で$603.98が計上されている...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

konyagayamada0080による依頼 2016/06/25 10:59:55 閲覧 1465回
残り時間: 終了


$525.20(送料$17.88)でWEB上で決済をした。
クレジットカード会社への決済金額を確認した。
すると、仮金額で$603.98が計上されている。
WEB上の送料が概算であることは承知している。
誤差が$60ははあまりに大きい。
誤差だけの問題?
他に理由はある?
$603.98の明細を教えて。
場合によってはキャンセルも考える。
キャンセルの場合は手数料が発生する?
そうならば、どこにその手数料の記載があるか教えて。




このメーカー製品の取扱い及びこの卸値リストの価格で取引は可能?







[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/25 11:24:42に投稿されました
I made a deal on the website for 525.20 USD (Shipment Charges: 17.88 USD). I confirmed the amount of the charges to the credit card company. Then I found that the temporary amount for the charges was listed as 603.98 USD.
I am aware the shipment charges on the website are tentative ones. Still the difference of 60 USD is too big.
Is this an issue related to only the difference?
Are there any other reasons?
Please give me the details for the amount 603.98 USD.
I will cancel my order depending on the case.
Are there any commissions if I am to cancel it?
If yes, please show me where in the document I can find the description.

It is possible to handle the product of this maker and to have a deal at the whole price in this list.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/25 11:05:59に投稿されました
I made payment of $525,20 (shipping cost $17.88) on the website.
I checked paid amount to the credit company.
Then, tentative amount of $603.98 was paid.
I understand shipping cost on the website is rough amount.
Difference of $60 is too big.
Is the difference only a problem?
Is there any other reason?
Please let me know the breakdown of $603.98.
Depending on the reason, I will consider cancellation.
In case of cancellation, will I be charged any handling fee?
If so, please let me know where that handling fee is mentioned.


Is it possible to offer items of this manufacturer and deal at price in wholesale price list?

クライアント

備考

最後の一文だけは関係がない文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。