Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 輸送中の破損のための保険も入っている。MYUSに届いた時点では破損していない。輸送中の破損であることは明らかです。あなたを訴えるために現在弁護士と訴訟の準...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん yakuok さん yotta42 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/09/07 00:28:04 閲覧 3126回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

輸送中の破損のための保険も入っている。MYUSに届いた時点では破損していない。輸送中の破損であることは明らかです。あなたを訴えるために現在弁護士と訴訟の準備をしています。裁判になる前にMYUSからDHLにクレームを出してください。きちんとあなたがDHLにクレームを出せば訴訟をしません。
このままでは絶対に許しません。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 01:25:03に投稿されました
I also have insurance covering damages during transportation. The item was not broken when MYUS received it. There is no doubt that the damage was caused during transport. I am currently in the process of talking to my lawyer in order to prepare a lawsuit against you. Please make a claim to DHL from MYUS before this goes to trial. I will not sue you if you make a proper claim to DHL.
I will not back down on this point.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 01:29:29に投稿されました
The item has been insured for when it is damaged during the shipment. It is pretty obvious that it has been damaged during the shipment. I am in preparation of a lawsuit with my lawyer to file a suit with the court against you. Please send a claim to DHL from MYUS before the matter gets to the court. If you take a necessary action, I will not go ahead with this suit against you.
However, I will not excuse you getting away from this matter without taking any action.
yotta42
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 00:39:50に投稿されました
I have insurance for damages during transportation. I've confirmed that there are any small damages when it arrived to MYUS, so it is clear that the damage has been made during transportation.

Please submit claims on this for DHL from MYUS, if you're to avoid lawsuit from us. I'm not going to do lawsuit, if you'll do proper claim to DHL.

I shall not forgive you without any action.

クライアント

備考

アメリカから日本への輸送中の商品が破損しました。被害はとても大きいです。相手は補償できないと伝えてきています。必ず弁償してもらいたいと思っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。