Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません 当店では5月12日に商品を出荷しています こちら...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tomohikos さん [削除済みユーザ] さん okade5lexus さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/06/17 22:06:33 閲覧 4607回
残り時間: 終了

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません
当店では5月12日に商品を出荷しています

こちらは低価格での販売ですので追跡番号がございません
ですが、発送元の郵便局に確認したところ、すでにフランスへ配送されたそうです。
おそらくあと数日で配達されると思われます。
もし6月14日の配送期限に配達されなかった際は、すぐに連絡してください。
すぐに返金致します。

商品の到着までしばらくお待ち下さいませ。
当店のご利用ありがとうございました。

tomohikos
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/06/17 22:15:06に投稿されました
Gracias por su pregunta.
Disculpe por el retraso del envío de su producto.
Se fue enviado en el 12 de Mayo.

No tiene el número de rastreo porque el precio fue barato.
Pero nos dijo la oficina postal que ya se ha enviado a Francia.
Parece que será entregado en unas diás.
Si no lo recibe hasta el 14 de junio, porfavor digalonos tan pronto como sea posible.
Se le reembolsará pronto.

Porfavor espere un poco más hasta la arriba.
Gracias por usar nuestra tienda.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/06/17 22:25:39に投稿されました
Muchas gracias por la consulta.
Sentimos mucho por el retraso en el envío del artículo que ha comprado.
Nosotros hemos efectuado el envío el día 12 de mayo.

Como es un envío de menor gasto, no tenemos el número del seguimiento, pero según la oficina de correos donde efectuamos el envío, nos confirma que se ha enviado a Francia en cuestión de poco tiempo.
Esperamos que le llegue en unos días.
Por favor avísanos si no le llegan el día 14 de junio es la fecha límite del envío, avísenos a la mayor brevedad posible para poder efectuar la devolución del dinero.

Le pedimos que espere un poco más la llegada del artículo
Y gracias por confiar en nuestra tienda.

Cordiales saludos,
okade5lexus
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/06/17 22:44:38に投稿されました
Gracias por preguntarnos.
Nos disculpamos de tarde entrega.
Entregamos el producto el 12 de mayo.

Este no tiene número de seguimiento es que vendemos con costo bajado.
Preguntamos a la oficina de correo la situación del paquete.
Según ellos, el paquete ya se entregó a Francia.
Le entregará en unos días.
Si no llegue el paquete para el 14 de junio, avísenos pronto por favor.
Vamos a devolverle el precio.

Espere un poco mas hasta que lo llegue.
Muchas gracias por comprar de nosotros.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。