Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日米のebayの価格差を利用して利益を出すビジネスについての 書籍がたくさん発行されている。 私が日米のebayで価格差を見つけて購入すれば、 5~1...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

konyagayamada0080による依頼 2016/06/16 18:12:09 閲覧 1263回
残り時間: 終了

日米のebayの価格差を利用して利益を出すビジネスについての
書籍がたくさん発行されている。


私が日米のebayで価格差を見つけて購入すれば、
5~10人程度のライバルセラーが同時にebayで仕入れをしている。


すると日本では激しい価格競争が起こり、たちまち利益が出なくなり、
その商品は何ヶ月間か仕入れができなくなります。


私はebayでは絶対に仕入をしないし、
ebayの価格に近い値段では仕入をしない。


仕入れの際は、その時点でのebayの最安値を必ず確認して
もちろん過去の価格も確認する。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 18:18:11に投稿されました
There are a lot of books mentioning about the way to raise profit by utilizing the different amount of the price between Japanese eBay and American eBay have been published,

Once I make purchase an item when I find the different amount of the price between Japanese eBay and American eBay, five to ten rival sellers are trying to purchase it at the same time at eBay.

hen, in Japan, there would be very tough price competition, so that it becomes very difficult to gain profit, and we cannot purchase it any more for a few months.

I never purchase items at eBay, and I do not purchase them for the close price to the one at eBay.

In purchasing, I definitely confirm the price at eBay, and also I check the prices in the past.
ka28310
ka28310- 8年以上前
第三パラグラフ冒頭、"hen" は "Then" のタイプミスです。失礼しました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 18:19:29に投稿されました
Many books about business of producing a profit by using price difference of eBay between US and Japan have been published.
If I purchase by finding a price difference at eBay between US and Japan,
5 to 10 competitive sellers purchase at the eBay at the same time.

Then there will be severe price competition in Japan, and a profit will not be produced.
As a result, we cannot purchase the item for several months.
I neither purchase at eBay nor purchase at price close to the price of eBay.
When I purchase an item, I always check the lowest price at eBay at that moment,
and, of course, check the price in the past.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。