[日本語から英語への翻訳依頼] ご理解に感謝します。 商品説明欄が分かりにくくで申し訳ありません。 トラッキングナンバーを付けることは、無料ではありません。 少しでもお客様に低価格で商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

routeによる依頼 2016/06/16 14:42:42 閲覧 1365回
残り時間: 終了

ご理解に感謝します。
商品説明欄が分かりにくくで申し訳ありません。
トラッキングナンバーを付けることは、無料ではありません。
少しでもお客様に低価格で商品を提供する為にトラッキングナンバー無しの発送方法で送る場合があります。
その為、お客様の商品にはトラッキングナンバー無しで発送させて頂きました。
今後このようなことがないよう商品説明欄を変更いたします。
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですが1週間お待ち下さい。
どうぞよろしくお願い致します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 14:47:41に投稿されました
Thank you very much that you kindly accepted it.
I'm very sorry the explanation of the product was dificult to understand.
It is not free to add the tracking number.
In order to provide the product to the customers with lower price, we sometimes send by the way of not adding the tracking number.
We sent the product to you without the tracking number.
We will change the column of the product explanation.
We are very sorry for inconvenience this may cause. Would you please wait a week?
Thank you for your patience.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 14:48:39に投稿されました
Thank you for your understanding.
I am sorry that the explanation about the item is hard to understand.
It is not free for us to add the tracking number.
In order to send the item with as low cost as possible, we may send the item without the tracking number.
Therefore, we have sent the item to you without the tracking number.
We will update the item explanation in order to avoid such misunderstanding.
I am very sorry for having caused you a lot of trouble, but please wait for a week.
Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 14:47:04に投稿されました
I appreciate your kind understanding.
Sorry that the item description was not easy to understand.
Adding tracking number is not free of charge.
In order to provide the price as low as possible, items may be sent without tracking number.
Therefore, your item was sent out without tracking number.
I will change item description to prevent such thing from happening again.
I'm very afraid to cause you an inconvenience, but please kindly wait for a week.
Thank you in advance.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。