Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 不良品を送付してしまい、大変申し訳ありませんでした。 購入先からは動作確認済みという話だったのですが、、、 いずれにしても、自分で動作確認をしていなかっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akira_1203による依頼 2016/06/10 21:49:22 閲覧 1468回
残り時間: 終了

不良品を送付してしまい、大変申し訳ありませんでした。

購入先からは動作確認済みという話だったのですが、、、
いずれにしても、自分で動作確認をしていなかった私に責任があります。

全額返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?

送料がかかるので、商品の返送は不要にしたいと思いますが、
その代わり関税分の返金は免除していただきたいと思います。

よろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/10 21:55:06に投稿されました
I am very sorry for having sent you a defective item.

I had heard that the seller had confirmed the behavior of the item had been fine.
But, in either way, I myself am responsible for the defect because I had not checked the item by myself.

I would like to issue a full refund. Would you like to accept it?

As the delivery fee is charged, I would like you to keep the item and not to return the item back to me, but can you please allow me not to make a refund for custom duties?

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/10 22:01:57に投稿されました
I am truly sorry for sending you a default product.

I was told by seller that it was inspected..
But if it's not working well, it is my responsibility.

I am willing to refund you the full amount, what do you think?

Returning costs a shipping fee so you don't have to return it, but instead, the I would like to ask you to exclude the custom fee.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。