[日本語から英語への翻訳依頼] 以前として支払処理ができません。 先日お伝えした通り、これはあなた側のPaypalのメールアドレス設定が問題です。 ですので、この取引はあなたの都...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん yotta42 さん rakia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

takashiによる依頼 2011/09/05 17:49:14 閲覧 2574回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

以前として支払処理ができません。
先日お伝えした通り、これはあなた側のPaypalのメールアドレス設定が問題です。

ですので、この取引はあなたの都合として取消してください。
私はあなたの評価はしません。あなたも私の評価はしないでください。

あなたは自分の責任として自己処理しなければならない。

追伸:
Paypalに相談して早く改善した方がいいでしょう。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 17:59:24に投稿されました
I have been previously unable to send you payment.
As I explained the other day, the problem is with your Paypal e-mail address.


Thus, please cancel this transaction from your end.
I will not leave any feedback for you. And also please don't leave me any feedback.

You need to take responsibility and sort this out by yourself.

PS:
I suggest you contact Paypal to sort this out as soon as possible.
yotta42
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 18:04:24に投稿されました
I'm still unable to proceed the payment.
This is because, as I've informed you before, your email settings of Paypal has something wrong.

So, please cancel this transaction with your own reason. I'm not willing to evaluate you, so you should not evaluate me also.

Please proceed this on your own responsibility.

P.S.
You'd better solve this problem on you as soon as possible, with cooperation with Paypal.
rakia
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 18:12:59に投稿されました
I still cannot proceed with payment .
As I mentioned before, this problem is due to the setting of your email address at Paypal.

Therefore I would like you to cancel this deal for reason of your own.
I will not evaluate you so please do not evaluate me.

You have to deal with it as your own responsibility.

PS
I recommend you to contact Paypal to solve this problem as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。