Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いくつか当クルーズをご利用いただくにあたり、注意点がございます。 以下の内容をご確認ください。 ・船内にはお手洗いがございませんので、予めご了承ください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tets-uedaによる依頼 2016/06/03 14:31:41 閲覧 961回
残り時間: 終了

いくつか当クルーズをご利用いただくにあたり、注意点がございます。
以下の内容をご確認ください。

・船内にはお手洗いがございませんので、予めご了承ください。
・お食事は付いておりません。ただし持ち込みは可能です。
・一度ご予約を確定すると、出航時間を変更することは出来ませんので、ご注意ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 14:35:51に投稿されました
There are several things we'd like to be aware of when using our cruise.
Please kindly check the following.

- Please note there is no toilet inside the boat.
- No meal is served. However, you can bring food inside.
- Please note that once the reservation is confirmed, departure time cannot be changed.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
tets-ueda
tets-ueda- 8年以上前
大変助かりました。ありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそありがとうございました。
大変申し訳ありません、1行目のwe'd like の後の you が抜けておりましたので差替えお願いします。
There are several things we'd like you to be aware of when using our cruise.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 14:38:10に投稿されました
You have to be careful about some points when you use some of our cruising.
May I ask you to check the followings?

Toilet is not set in the ship. We appreciate your understanding in advance.
Meal is not offered, but you can bring your food.
You cannot change the time of departing after you make a reservation. Thank you for your understanding.

クライアント

備考

東京湾のクルーズのサービスをしている者です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。