Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 電池を入れ替えて使用の場合にフルオート機能がどう動くのか分かりません、、使用も少なく写真にありますように小傷はありますが大きな傷等なく美品かと思います。 ...
翻訳依頼文
電池を入れ替えて使用の場合にフルオート機能がどう動くのか分かりません、、使用も少なく写真にありますように小傷はありますが大きな傷等なく美品かと思います。
ウレタンバンドはあまり使用していない為硬い感じです、上記、ご理解できます方入札お願い致します、付属品はありません。横39ミリ。縦42ミリ位、昔ながらのセイコーのダイバー、ベゼルの感じも美しく名品だと思います。
ウレタンバンドはあまり使用していない為硬い感じです、上記、ご理解できます方入札お願い致します、付属品はありません。横39ミリ。縦42ミリ位、昔ながらのセイコーのダイバー、ベゼルの感じも美しく名品だと思います。
gonkei555
さんによる翻訳
If you were to change the battery, I am not sure how the full auto functionality would work. This watch has been used very little and as shown in the future, it has a few scratches but none of the are big; I think this is a beautiful item.
The foam band has been hardly used and so it has a hard feel to it. If you understand the above then please feel free to make a bid. It does not come with any extra accessories. Width: 39mm, Height: 42mm. This is a traditional Seiko diver watch with a bezel also in beautiful condition; this is a fine quality item.
The foam band has been hardly used and so it has a hard feel to it. If you understand the above then please feel free to make a bid. It does not come with any extra accessories. Width: 39mm, Height: 42mm. This is a traditional Seiko diver watch with a bezel also in beautiful condition; this is a fine quality item.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 180文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,620円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
![gonkei555](https://secure.gravatar.com/avatar/0e3c6c95534e82f5e173f4c5f7bbee1b.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=32)