Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 今回のギターの件、大変申し訳ございません。 私のミスでご迷惑をお掛けしました。 今後の対処について、2つあります。 1、私が代金を返金...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん chipange さん y_y_jean さん lovelight2012 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/09/25 17:35:08 閲覧 1788回
残り時間: 終了

こんにちは。
今回のギターの件、大変申し訳ございません。

私のミスでご迷惑をお掛けしました。

今後の対処について、2つあります。

1、私が代金を返金して、ギターをこちらに返送していただく。

2、いくらかの金額を返金して割引という形で、そのまま
商品を購入していただく。

私が考えているのは、この2つのどちらかです。

どちらかを選んでいただけないでしょうか?

それとも、他に希望の方法があればお聞かせください。

私の不注意であなたに不快な思いをさせてしまい
本当に反省しています。

今後は気をつけます。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 17:51:38に投稿されました
Hi,
I am really sorry to have troubled you about the guitar; it was my mistake.
At this point we have 2 choices:
1. You send the guitar back and I issue you with a full refund.
2. I issue you with a partial refund as a discount on your purchase.
I would like to go with one of these two alternatives. Which one would be more suitable for you? Otherwise, please feel free to make a different suggestion.
I apologize for putting you in an uncomfortable situation due to my carelessness.
I shall take more care in the future.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 17:50:57に投稿されました
Hello,
I apologize for causing trouble with the guitar due to my mistake.
I would like to take either one of two actions below to solve this case.

1. I refund you the full amount and you return the guitar to me.
2. I refund you partially and you buy and keep the guitar.

I hope you could choose one of the two solutions above.
Or if you have other suggestion, please let me know.

Once again I am very sorry to have made you feel unpleasant due to my carelessness. I will be more careful next time.
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 17:44:14に投稿されました
Hello.
I am very sorry about the guitar.

I deeply apologize for the inconvenience caused by my mistake.

There are two options:

1. We would refund the money, and you could return the guitar to us.
2. We would refund partially, and you could keep the purchase with a bargaining price.

The above are the two options I could think of.

Could you please pick one?

Or if you have any other options, please let me know.

I am very sorry that I disappointed you by my careless mistake.

I would be more careful from now on.
Thank you.
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 17:54:30に投稿されました

Hello,

I'm sorry for the matter of the guitar this time.
I apologize that it was caused by my mistake.

There are two choices below that I came up with.

1. I pay money back and have the guitar return back from you.

2.You keep the guitar with receiving discount, which I will send you.

I've been having these ideas, so would you please tell me which is good for you?

If you have another idea, would you let me know please?

Again, I'm really sorry for my mistake that caused you trouble.
I won't do the same thing again.
I hope you will understand.





クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。