Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。620Sの注文が決まりそうです。 取り付けオプションのM1-M2(圧縮フィッティングとthreadolet)ですが、 これら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

amespiによる依頼 2016/05/31 15:29:44 閲覧 1457回
残り時間: 終了

いつもありがとうございます。620Sの注文が決まりそうです。

取り付けオプションのM1-M2(圧縮フィッティングとthreadolet)ですが、
これらの取り付け部品のサイズが書いてある資料はありますでしょうか。
また、これらの部品の取り付け方について、顧客に説明するための、何かまとまったわかりやすい資料がありますでしょうか?

教えてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 15:33:27に投稿されました
Thank you for your continuous support. I think I can officially place an order for 620S soon.

Regarding M1-M2(compression fitting and threadolet) for setting options, do you have any documents describing the size of those fitting parts?
Also, do you have any documents or materials which explain briefly and clearly how to install those parts? I would like to explain it to my customers.

Thank you for your reply in advance.
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 15:32:26に投稿されました
Thank you always. Order of 620S is almost confirmed.

Regarding attachment option of M1-M2 (compressed fitting and threadolet), do you have any material which shows size of these attachment parts?
Also, do you have any material about how to attach these parts so I can explain to customers?

Please advise, thank you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 15:35:30に投稿されました
Thank you very much as always.
The order 620S is getting fixed.
Regarding to the setting option M1-M2, compression fitting and threadolet, do you have any documents to write about the size of these attaching part?
And, do you have any comprehensive and understandable documents of the attaching way of these parts in order to explain to our clients?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。