Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品があなたのご希望に添えなかったということで、残念ですが返品を受けたまわりたいと思います。 Amazonのシステムで、返品の承認が実行できないので...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/04 23:27:58 閲覧 1001回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品があなたのご希望に添えなかったということで、残念ですが返品を受けたまわりたいと思います。

Amazonのシステムで、返品の承認が実行できないのですが、Amazonに確認中のため、数日で返信は得られるかと思います。

少々お時間をいただく可能性はありますが、私は確実に返品に対応いたします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/04 23:40:52に投稿されました

I am very sorry to hear that you were not satisfied with the item, and I will accept the return.
I can't do return operation via Amazon's system. I am now contacting Amazon about how to do, and I think I can get the indication within few days.
So, it may take a little time, but I will surely react for your request for return.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/04 23:58:10に投稿されました
I am sorry to hear that you were not satisfied with the item you have purchased. Please return the item for a refund.

I am having a problem accepting returns on the Amazon system; however, I have already contacted Amazon and the problem should be resolved within a few days.

Therefore, it may take some time, but please be assured that I will accept your return for a refund.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 00:34:12に投稿されました
I understand that the item did not meet your expectations. It is really disappointing but I am happy to accept your return of the item.

Amazon's system does not allow me to process returns, but I have contacted them and I am hoping to get a response within the next few days.

You may need to wait a little time, but please rest assured that I will definitely process the return appropriately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。