Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Jetとのパートナー契約に興味を持っていただきありがとうございます。喜んで、更なる情報を提供いたします。 Jetは個人使用を目的として設立されており...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん mikick_30 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/28 00:08:32 閲覧 2367回
残り時間: 終了

Thank you for your interest in Partnering with Jet. I'm happy to provide additional information.

Jet is set up for personal usage, so the highest quantity of an item that can be purchased is 10 per order, or the amount available. The items available are constantly changing so we cannot guarantee these items in the future. I've attached your excel order list with the current prices and availability, but the quantities will fluctuate. Anything over 10 I was unable to verify the amount able to be purchased.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/28 00:34:03に投稿されました
Jetとのパートナー契約に興味を持っていただきありがとうございます。喜んで、更なる情報を提供いたします。

Jetは個人使用を目的として設立されておりますので、一つのアイテムの最大購入数量は1オーダーにつき10個、または在庫数となっております。 在庫数は随時変わりますので、同じアイテムが入荷するかの保証はできかねます。 お客様のオーダーリストに既存価格および在庫の有無を入れた、エクセルシートを添付しました。 数量は変更になる可能性がありますことをご了承ください。 10個以上のものにつきましては、購入可能かどうかの確認ができませんでした。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/28 00:18:22に投稿されました
ジェット社とのパートナーシップ締結にご興味を示して頂きありがとうございます。喜んで追加の情報を提供させていただきます。

ジェット社は個人ユースのために設立されました。したがって、商品をお買い上げ頂ける数量の最大は1注文あたり10個数、もしくは在庫のある数量を上限としています。商品の在庫数量は常に変動しており、今後も商品がその数量入手できるかどうかは保証ができません。あなたの注文について現在の価格と入手可能かどうかをまとめたエクセルシートを添付いたしました。しかし、数量については不規則に変動しています。10個を超える場合については、購入が可能かどうか確認できておりません。
★★★★★ 5.0/2
ka28310
ka28310- 8年以上前
いちばん最後の部分は「10個を超える場合については、どれだけの個数が購入可能かどうかを確認でできませんでした。」が適切でした。失礼しました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
了解いたしました。ありがとうございます!
ka28310
ka28310- 8年以上前
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
mikick_30
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/28 00:33:29に投稿されました
Jetとのパートナー契約にご関心をお寄せいただきありがとうございます。またご連絡ができることをうれしく思います。
Jetは個人利用目的で始めたものですので、1度の注文につき、最大10品目もしくは入手可能な数での購入ができます。
購入可能な商品は頻繁に替わりますので、各商品に対する保証はございません。現時点での価格と入手可能状況を記載したエクセル形式の注文リストを添付しましたが、数量は変動する予定です。10品目を超えるものについて、購入できる数量の保障はいたしかねます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。