翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2016/05/28 00:18:22

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Thank you for your interest in Partnering with Jet. I'm happy to provide additional information.

Jet is set up for personal usage, so the highest quantity of an item that can be purchased is 10 per order, or the amount available. The items available are constantly changing so we cannot guarantee these items in the future. I've attached your excel order list with the current prices and availability, but the quantities will fluctuate. Anything over 10 I was unable to verify the amount able to be purchased.

日本語

ジェット社とのパートナーシップ締結にご興味を示して頂きありがとうございます。喜んで追加の情報を提供させていただきます。

ジェット社は個人ユースのために設立されました。したがって、商品をお買い上げ頂ける数量の最大は1注文あたり10個数、もしくは在庫のある数量を上限としています。商品の在庫数量は常に変動しており、今後も商品がその数量入手できるかどうかは保証ができません。あなたの注文について現在の価格と入手可能かどうかをまとめたエクセルシートを添付いたしました。しかし、数量については不規則に変動しています。10個を超える場合については、購入が可能かどうか確認できておりません。

レビュー ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/05/30 11:30:18

元の翻訳
ジェット社とのパートナーシップ締結にご興味を示して頂きありがとうございます。喜んで追加の情報を提供させていただきます。

ジェット社は個人ユースのために設立されました。したがって、商品をお買い上げ頂ける数量の最大は1注文あたり10個数、もしくは在庫のある数量を上限としています。商品の在庫数量は常に変動しており、今後も商品がその数量入手できるかどうかは保証できません。あなたの注文について現在の価格と入手可能かどうかをまとめたエクセルシートを添付いたしました。しかし、数量については不規則に変動しています。10個を超える場合については、購入が可能かどうか確認できておりません。

修正後
ジェット社とのパートナーシップ締結にご興味を示して頂きありがとうございます。喜んで追加の情報を提供させていただきます。

ジェット社は個人利用のために設立されました。したがって、商品をお買い上げ頂ける数量の最大は1注文あたり10個数、もしくは在庫のある数量を上限としています。商品の在庫数量は常に変動しており、今後も商品がその数量入手できるかどうかは保証できません。あなたの注文について現在の価格と入手可能状況をまとめたエクセルシートを添付いたしました。しかし、数量については今後変動します。10個を超える場合については、購入が可能かどうか確認できておりません。

きれいに訳されていると思います

ka28310 ka28310 2016/05/30 11:31:16

レビューをありがとうございました。今後ともご指導よろしくお願いいたします。

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/05/30 18:27:47

大変いいと思います。

ka28310 ka28310 2016/05/30 18:28:46

いつもレビューをありがとうございます。今後ともご指導よろしくお願いいたします。

コメントを追加