Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日の電話内容の認識合わせをさせてください。 6月からキャンペーン販売を開始します。 最初のオーダーは7月か8月になる予定です。なので、来週発送してもら...
翻訳依頼文
昨日の電話内容の認識合わせをさせてください。
6月からキャンペーン販売を開始します。
最初のオーダーは7月か8月になる予定です。なので、来週発送してもらう必要はないです。
注文予定数はミニマムの50台。売れ行きによっては120台(FCL)の注文になるかもしれません。
早めにサンプルが欲しいんだけど、いつ送れますか?
商品Aの日本仕様について
・商品Aのフレームサイズは50cm
・ブレーキはパーツA。
・パーツBは外せないの?
・パーツCはそちらで付けれますか?
なにか間違いなどあれば連絡ください
6月からキャンペーン販売を開始します。
最初のオーダーは7月か8月になる予定です。なので、来週発送してもらう必要はないです。
注文予定数はミニマムの50台。売れ行きによっては120台(FCL)の注文になるかもしれません。
早めにサンプルが欲しいんだけど、いつ送れますか?
商品Aの日本仕様について
・商品Aのフレームサイズは50cm
・ブレーキはパーツA。
・パーツBは外せないの?
・パーツCはそちらで付けれますか?
なにか間違いなどあれば連絡ください
bluejeans71
さんによる翻訳
Please let me confirm the content we talked on the phone yesterday.
We will start a campaign starting June.
The initial order is scheduled for July or August. So there is no need for you
to dispatch it next week.
The number of the items we order is 50. Maybe that will be 120 (FCL) depending on how well it sells.
As we would like to receive a sample, when can you send it to us?
Regarding the specific of Product A in Japan
・The size of the frame for Product A is 50 cm.
・The brakes are Parts A.
・Can you detach Parts B?
・Can you attach Parts C?
Please contact me if there is a mistake in my understanding.
We will start a campaign starting June.
The initial order is scheduled for July or August. So there is no need for you
to dispatch it next week.
The number of the items we order is 50. Maybe that will be 120 (FCL) depending on how well it sells.
As we would like to receive a sample, when can you send it to us?
Regarding the specific of Product A in Japan
・The size of the frame for Product A is 50 cm.
・The brakes are Parts A.
・Can you detach Parts B?
・Can you attach Parts C?
Please contact me if there is a mistake in my understanding.