Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問させて下さい。 キャンセルすべき注文を誤ってケースオープンしてしまいました。 その後、キャンセル手続きをしてみたのですがケースがオープンされているので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 angel5 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

routeによる依頼 2016/05/27 02:49:18 閲覧 1439回
残り時間: 終了

質問させて下さい。
キャンセルすべき注文を誤ってケースオープンしてしまいました。
その後、キャンセル手続きをしてみたのですがケースがオープンされているのでキャンセルはできないとアラートが出てしまいます。
ケースオープンを取り下げて普通のキャンセルに変更することは可能でしょうか?
お手数ですがどうぞよろしくお願い致します。


私たちは、少しでも関税による負担を減らすために送料を省いた金額を税関に申告しています。
「国名」までの送料は、○○$なのでこの金額を省いた価格を記載しております。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 03:03:21に投稿されました

Let me ask you something.
I opened a case by mistake when I wanted to cancel the order.
I tried to cancel it after that, but there came an alert saying that the order would not be canceled because a case was opened.
Is it possible to cancel the order by dropping the case?
I appreciate your cooperation.

When we declare the amount to the customs, we exclude the shipping cost.
We do so because we want less duties to be imposed.
We indicate the price after subtracting $○○ for shipping cost to 「国名」.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 04:21:34に投稿されました
Let me ask you a question.
I opened the case by mistake as to the order that I should have cancelled.
I tried to cancel it then, but an alert appeared that I could not cancel it because the case was opened.
Is it possible to withdraw the opening of the case and switch to the normal cancellation?
Kindly thank you for your taking the trouble and cooperation.

We declare the amount of money without the postage to reduce the burden of the duty even a little.
Because it is ○○$ for the postage to "the name of a country," we list the price excluding this amount of money.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 03:00:22に投稿されました
Let me ask you a question.
I mistakenly opened the case which I should have canceled.
After that, I tried to cancel it but it says that I cannot cancel because the case is open.
Would it be possible to take the case open down and do a normal cancelation?
It may be inconvenience for you but I appreciate your help.

We claim the amount excluding the shipping to reduce the amount we have to pay.
The shipping to "OO" is $oo so we write the price excluded this shipping fee.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。