Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 27 USドルの価格でシンガポールの元倉庫から販売させて頂くことができます。 これらは重量のある商品ですので、荷物の配...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん shino0530 さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 544文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/24 15:19:38 閲覧 2491回
残り時間: 終了

Thanks for your enquiry.
Able to supply you at the price US$27 ex-warehouse Singapore.
As these are rather heavy items, you may have to appoint your own freight forwarder for the delivery of the cargo.
Or if you need, we can help you get a forwarder, with all freight expenses paid at your end when cargo reaches Japan.

Do let me know if the price is workable with you, after which we can discuss in details on the sales transaction.

At the same time, you can check out our website for more of other brands.

Thanks with cheers

With Warmest Regards,

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 15:25:04に投稿されました
お問合せありがとうございます。
27 USドルの価格でシンガポールの元倉庫から販売させて頂くことができます。
これらは重量のある商品ですので、荷物の配送について、お使いになる運送会社に予約を入れる必要があるかもしれません。
もしご入用であれば、弊社が運送業者を手配するお手伝いをさせて頂きます。この場合、出荷に掛かる費用は荷物が日本に届いてからお支払いいただくことになります。

商品の価格がこれで良いかどうかお知らせください。その後で売買のやりとりの詳細を詰めてまいりたいと思います。

同時に、弊社が扱っている他のブランドについては弊社のウェブサイトをご覧頂ければ幸いです。

どうもありがとうございます。

今後ともよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
shino0530
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 15:26:38に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。
シンガポールの旧倉庫からUS$27でご提供できます。
重量物であるため、ご自分でカーゴ搬送をお手続きいただくことも可能です。.
ご要望があれば運送会社もご紹介できますよ。着払いで全額日本でお支払いできます。
取引について詳細を協議した後に、値段についてはご意見をお聞かせください。
他のブランドについても、同時にご覧頂けると幸いです。

感謝をこめて。
敬具
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 15:26:00に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。
シンガポールの屋外倉庫にて、27ドルでご提供可能です。
こちらはいささか重い商品なので、積荷の輸送にはそちらで貨物の手配が必要です。
また必要であれば、貨物輸送料をご負担いただければ日本に荷物が到着した際に、当社が
配送の手配をいたします。

この価格で問題がないかどうがご一報ください。その後当社も取引の詳細についてお話しさせていただきます。

同時に当社のサイトでも他の商品に関する詳細をご覧いただけます。
敬具
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。