翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/05/24 15:26:38

shino0530
shino0530 50 海外企業で5年勤務した後、帰国して英会話講師を4年、その後翻訳業へ転職致し...
英語

Thanks for your enquiry.
Able to supply you at the price US$27 ex-warehouse Singapore.
As these are rather heavy items, you may have to appoint your own freight forwarder for the delivery of the cargo.
Or if you need, we can help you get a forwarder, with all freight expenses paid at your end when cargo reaches Japan.

Do let me know if the price is workable with you, after which we can discuss in details on the sales transaction.

At the same time, you can check out our website for more of other brands.

Thanks with cheers

With Warmest Regards,

日本語

お問い合わせありがとうございます。
シンガポールの旧倉庫からUS$27でご提供できます。
重量物であるため、ご自分でカーゴ搬送をお手続きいただくことも可能です。.
ご要望があれば運送会社もご紹介できますよ。着払いで全額日本でお支払いできます。
取引について詳細を協議した後に、値段についてはご意見をお聞かせください。
他のブランドについても、同時にご覧頂けると幸いです。

感謝をこめて。
敬具

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/05/26 07:00:58

元の翻訳
お問い合わせありがとうございます。
シンガポールの旧倉庫からUS$27でご提供できます。
重量物であるため、ご自分でカーゴ搬送をお手続きいただくことも可能です。.
ご要望があれば運送会社もご紹介できますよ。着払いで全額日本でお支払いできます。
取引について詳細を協議した後に、値段についてはご意見をお聞かせください。
他のブランドについても、同時にご覧頂けると幸いです。

感謝をこめて。
敬具

修正後
お問い合わせありがとうございます。
シンガポールの旧倉庫からUS$27でご提供できます。
重量物であるため、ご自分で会社ご指定していただくことも可能です。
ご要望があれば運送会社もご紹介できますよ。着払いで全額日本でお支払いできます。
取引について詳細を協議した後に、値段についてはご意見をお聞かせください。
他のブランドについても、同時にご覧頂けると幸いです。

感謝をこめて。
よろしくお願いいたします

shino0530 shino0530 2016/05/26 10:18:20

レビューありがとうございました。勉強になります!

コメントを追加