[日本語から英語への翻訳依頼] 拝啓 Jon Dracup様 商品到着のご連絡ありがとうございます。 喜んでいただけて私共も大変光栄に思っております。 大変失礼な事なのですが、今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/24 14:25:56 閲覧 1439回
残り時間: 終了

拝啓 Jon Dracup様

商品到着のご連絡ありがとうございます。

喜んでいただけて私共も大変光栄に思っております。

大変失礼な事なのですが、今回の件でフィードバックを再検討して頂けると非常に助かります。

今後も努力し、お客様の満足の頂けるサービスを提供していきたいので、お力を貸していただけると幸いです。

この度は失礼な事ばかり致しまして申し訳ございません。

今後とも宜しくお願いします。

yuki sawada 敬具


marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:30:37に投稿されました
Dear Mr. Jon Dracup,

Thank you for letting me know about the arrival of the item.

We are very honored that you liked it.

I know this is very rude to ask, but it would help us greatly if you could consider giving us another feedback on this case.

I hope you could cooperate , as we will continue to do our best and provide our customers with satisfying services.

I am sorry to ask you too much.

I look forward to your continuous business with us.

Regards,
Yuki Sawada
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:29:56に投稿されました
Dear Jon Dracup.

Thank you for letting us know that you received the item successfully.

We are very glad to know that you are satisfied with the item.

We are very sorry for bothering you, but we would appreciate if you consider your feedback again.

As we will keep making effort to provide better service to customers, we would appreciate your help.

We are so sorry for having asked you too many bothering things many times.

We appreciate your continuous support.

Best Regards.
Yuki Sawada
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:29:24に投稿されました
Dear Jon Dracup,

Thanks for letting us know that the item arrived

We are very honored that you are happy with it.

We are very afraid to ask you this, but if you can reconsider feedback on this case, it'll help us a lot.

We'd like to continue working hard to provide satisfactory service to our customers, so we appreciate your kind help.

We apologize for the impolite things we did this time.

Thank you in advance for your continued support.

Sincerely,

yuki sawada

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。