拝啓 Jon Dracup様
商品到着のご連絡ありがとうございます。
喜んでいただけて私共も大変光栄に思っております。
大変失礼な事なのですが、今回の件でフィードバックを再検討して頂けると非常に助かります。
今後も努力し、お客様の満足の頂けるサービスを提供していきたいので、お力を貸していただけると幸いです。
この度は失礼な事ばかり致しまして申し訳ございません。
今後とも宜しくお願いします。
yuki sawada 敬具
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:30:37に投稿されました
Dear Mr. Jon Dracup,
Thank you for letting me know about the arrival of the item.
We are very honored that you liked it.
I know this is very rude to ask, but it would help us greatly if you could consider giving us another feedback on this case.
I hope you could cooperate , as we will continue to do our best and provide our customers with satisfying services.
I am sorry to ask you too much.
I look forward to your continuous business with us.
Regards,
Yuki Sawada
Thank you for letting me know about the arrival of the item.
We are very honored that you liked it.
I know this is very rude to ask, but it would help us greatly if you could consider giving us another feedback on this case.
I hope you could cooperate , as we will continue to do our best and provide our customers with satisfying services.
I am sorry to ask you too much.
I look forward to your continuous business with us.
Regards,
Yuki Sawada
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:29:56に投稿されました
Dear Jon Dracup.
Thank you for letting us know that you received the item successfully.
We are very glad to know that you are satisfied with the item.
We are very sorry for bothering you, but we would appreciate if you consider your feedback again.
As we will keep making effort to provide better service to customers, we would appreciate your help.
We are so sorry for having asked you too many bothering things many times.
We appreciate your continuous support.
Best Regards.
Yuki Sawada
Thank you for letting us know that you received the item successfully.
We are very glad to know that you are satisfied with the item.
We are very sorry for bothering you, but we would appreciate if you consider your feedback again.
As we will keep making effort to provide better service to customers, we would appreciate your help.
We are so sorry for having asked you too many bothering things many times.
We appreciate your continuous support.
Best Regards.
Yuki Sawada
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:29:24に投稿されました
Dear Jon Dracup,
Thanks for letting us know that the item arrived
We are very honored that you are happy with it.
We are very afraid to ask you this, but if you can reconsider feedback on this case, it'll help us a lot.
We'd like to continue working hard to provide satisfactory service to our customers, so we appreciate your kind help.
We apologize for the impolite things we did this time.
Thank you in advance for your continued support.
Sincerely,
yuki sawada
Thanks for letting us know that the item arrived
We are very honored that you are happy with it.
We are very afraid to ask you this, but if you can reconsider feedback on this case, it'll help us a lot.
We'd like to continue working hard to provide satisfactory service to our customers, so we appreciate your kind help.
We apologize for the impolite things we did this time.
Thank you in advance for your continued support.
Sincerely,
yuki sawada