[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは嘘をついています。緩衝材も使っていない箱に入っていました。 逆さまに入っているアンプもありました。あなた達はDHL japanの従業員も輸送中に...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん gonkei555 さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/09/03 16:33:30 閲覧 1641回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたは嘘をついています。緩衝材も使っていない箱に入っていました。
逆さまに入っているアンプもありました。あなた達はDHL japanの従業員も輸送中に破損が起こっていることを認めています。MYUSとDHLのせいで破損しているのだから、きちんと弁償しなさい。二度と嘘をつかないでください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/03 16:39:57に投稿されました
You are lying. The items were packaged in a box without using any buffer materials.
One amp was packed upside down. DHL staffs also admit that the damage was given during the transportation. As such, the damage is attributable to MYUS and DHL, please indemnify me appropriately. I do not want to hear you lie any more.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/03 16:40:56に投稿されました
You are lying. The item was packaged into the box without any padding. I have also had an amp that was inserted up side down. You are also aware that the staff at DHL Japan have admitted that the box was damaged during transport. The damages were caused by MYUS and DHL so you must compensate me appropriately. Please don't lie to me again.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/03 17:29:52に投稿されました

I hate to say, but you are not honest. The items were placed in the box without buffer materials. Some amps were put in the box upside down. The staffs of DHL Japan also admitted that the items had been damaged during shipping. As the damage was clearly attributable to MYUS and DHL, I ask you compensation properly. Please never tell a lie.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。