[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品を2つ以上同梱することができます。もしあなたが同じ靴を2つ買った場合、送料は+$9です。 私は日本人です。誠意のある返答と、丁寧な梱包であなたを...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん gonkei555 さん rakia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 82文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

kazu03625による依頼 2011/09/03 15:18:46 閲覧 1553回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は商品を2つ以上同梱することができます。もしあなたが同じ靴を2つ買った場合、送料は+$9です。
私は日本人です。誠意のある返答と、丁寧な梱包であなたを満足させます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/03 15:37:33に投稿されました
I can ship you two items in one package at the same time. If you buy two pairs of shoes, the shipping fee will be $9. I am Japanese. I can satisfy you with my sincere reply and careful packaging.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/03 16:29:13に投稿されました
I can include more than 2 items in one parcel. If you buy 2 pairs of the same shoes then the delivery charge would be $9.
I am Japanese. I will always reply honestly and package parcels carefully; I will always aim for you to be a satisfied customer.
rakia
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/03 16:52:21に投稿されました
I can ship more than one product at a time. If you buy 2 pairs of the same shoes, the shipping cost will be extra $9.
I am Japanese. You will be satisfied with my sincere responce and careful packaging.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。