Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は○月○日に日本国内で発売されました。 予約商品ではありません。 商品は供給会社から当店まで2~3日で届きます。 その後、検品と梱包に1日~2日か...
翻訳依頼文
この商品は○月○日に日本国内で発売されました。
予約商品ではありません。
商品は供給会社から当店まで2~3日で届きます。
その後、検品と梱包に1日~2日かかります。
合計で3~5日で出荷できます。
商品は信頼できる供給会社から提供をしてもらうので
基本的には新品未開封です。
当店では、すべての商品に対して検品をします。
商品の写真は供給会社から提供されているものしかありません。
今回の発送方法はエコノミーを選択されています。
150ドル以上の商品になるので、追跡番号をつけることをお勧めします。
予約商品ではありません。
商品は供給会社から当店まで2~3日で届きます。
その後、検品と梱包に1日~2日かかります。
合計で3~5日で出荷できます。
商品は信頼できる供給会社から提供をしてもらうので
基本的には新品未開封です。
当店では、すべての商品に対して検品をします。
商品の写真は供給会社から提供されているものしかありません。
今回の発送方法はエコノミーを選択されています。
150ドル以上の商品になるので、追跡番号をつけることをお勧めします。
hhanyu7
さんによる翻訳
This product was on the Japanese market on xx xx.
this is not a layaway.
It takes two to three days for our company to receive a product from a supplier.
Also it takes one to two days to inspect it and put it in a box.
A total of three to five days will be required.
We purchase our products from a reliable supplier and essentially they are unopened and brand new products.
We inspect every one of the products.
All products shown in the pictures are the ones from our supplier.
A shipping method this time is an economy method.
Because of the product worth more than $150, we recommend you add a tracking number.
this is not a layaway.
It takes two to three days for our company to receive a product from a supplier.
Also it takes one to two days to inspect it and put it in a box.
A total of three to five days will be required.
We purchase our products from a reliable supplier and essentially they are unopened and brand new products.
We inspect every one of the products.
All products shown in the pictures are the ones from our supplier.
A shipping method this time is an economy method.
Because of the product worth more than $150, we recommend you add a tracking number.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
hhanyu7
Standard