Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私には非常に単純な論理があり、数々の物はいつもそれ自体で自動的に構成を なしていると主張してきた、私の構成とは、そういった物を、それ自体がかってに 形...
翻訳依頼文
私には非常に単純な論理があり、数々の物はいつもそれ自体で自動的に構成を
なしていると主張してきた、私の構成とは、そういった物を、それ自体がかってに
形成するにまかせておくことで成り立っているのである。
偶然—結局のところ偶然ほど調節出来る物はない。法則に従う偶然の場合、例え
ば量の場合など、それはもう偶然などとは言えないだろう。偶然とは、私のとって
素材であり、空白である。
なしていると主張してきた、私の構成とは、そういった物を、それ自体がかってに
形成するにまかせておくことで成り立っているのである。
偶然—結局のところ偶然ほど調節出来る物はない。法則に従う偶然の場合、例え
ば量の場合など、それはもう偶然などとは言えないだろう。偶然とは、私のとって
素材であり、空白である。
ucaliy
さんによる翻訳
I have a quite simple logic and I have been insisting that many things consist automatically by themselves. My constitution exists by letting these things consist by themselves voluntarily.
A fortuity: eventually, there is nothing other than a fortuity that is adjustable. In the case of a fortuity complying with the rule such as the case of an amount, we cannot say that it is a fortuity. A fortuity, for me, is a material and a vacuum.
A fortuity: eventually, there is nothing other than a fortuity that is adjustable. In the case of a fortuity complying with the rule such as the case of an amount, we cannot say that it is a fortuity. A fortuity, for me, is a material and a vacuum.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 183文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,647円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
ucaliy
Starter