Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのミスで迷惑を掛けてしまい本当に御免なさい 私は商品の発送を代行会社に依頼している 代行会社のミスで、本来君が購入した剃刀は別の人の所へと発送してし...
翻訳依頼文
こちらのミスで迷惑を掛けてしまい本当に御免なさい
私は商品の発送を代行会社に依頼している
代行会社のミスで、本来君が購入した剃刀は別の人の所へと発送してしまった事が分かった
君はその剃刀を使用するつもりはあるか?
そのまま使用する事が可能なのであれば、私は別の剃刀を発送してしまったお詫びとして$30を返金する
その剃刀は不要という事であれば商品を返送して欲しい
私は商品代金、送料、返送料、返送の手間賃$10を支払う
どらかを選んで下さい
1度着用後、選択して保管されていたシャツです
私は商品の発送を代行会社に依頼している
代行会社のミスで、本来君が購入した剃刀は別の人の所へと発送してしまった事が分かった
君はその剃刀を使用するつもりはあるか?
そのまま使用する事が可能なのであれば、私は別の剃刀を発送してしまったお詫びとして$30を返金する
その剃刀は不要という事であれば商品を返送して欲しい
私は商品代金、送料、返送料、返送の手間賃$10を支払う
どらかを選んで下さい
1度着用後、選択して保管されていたシャツです
sujiko
さんによる翻訳
I apologize to have caused you an inconvenience due to my mistake.
I entrust sending of the item to the company that sends in place of me.
It was proved that the razor you purchased was sent to a different person due to mistake of the company that replaces me.
Would you like to use the razor?
If you can use it, I will issue you a refund by 30 dollars as my apology.
If you do not need it, would you return the item to me?
I will refund you the amount of the price, shipping charge, shipping charge for returning and fee required for returning by 10 dollars.
Would you select it?
This is the shirt maintained by selecting after wearing once.
I entrust sending of the item to the company that sends in place of me.
It was proved that the razor you purchased was sent to a different person due to mistake of the company that replaces me.
Would you like to use the razor?
If you can use it, I will issue you a refund by 30 dollars as my apology.
If you do not need it, would you return the item to me?
I will refund you the amount of the price, shipping charge, shipping charge for returning and fee required for returning by 10 dollars.
Would you select it?
This is the shirt maintained by selecting after wearing once.