Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。 通常1週間ほどで商品が届きます...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん dieguito さん nieve さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/13 21:06:47 閲覧 3977回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。

通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合もございます。

商品の到着予定日は5月24日〜6月13日なのですが、到着日を調整する事ができません。

誠に申し訳御座いません。

出来るだけ早く商品が到着するように努力はさせて頂きますので、ご迷惑をお掛け致しますが宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2016/05/13 22:01:45に投稿されました
(Español de Argentina)

Muchas gracias por su contacto.

Por el bajo costo del producto, lo estamos enviando por AIRMAIL que no tiene número de seguimiento.

Normalmente en aproximadamente 1 semana el producto llega, pero en algunos casos se puede demorar hasta 3 semanas.

El día estimado de llegada es del 24 de mayo al 13 de junio, pero no podemos regular la llegada

Lo lamento muchísimo.

Nos esforzaremos lo posible para que el producto llegue rápido. Lamento los inconvenientes causados pero les pido su comprensión.
dieguito
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/05/13 21:26:41に投稿されました
gracias por contactarme.
Para poder mandarle este producto con menos costo, hemos mandado sin ponerle el número de seguimiento.
Normalmente tarda casi una semana para que llegue, o debes en cuando 3 semanas.
El producto llegará entre el 24 de mayo al 13 de junio, pero no se puede asegurar el día.
Lo sentimos mucho.
Lo lamentamos por cualquier inconveniente , pero haremos un esfuerzo para que llegue rápido .
nieve
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/05/13 22:29:39に投稿されました
Muchas gracias por su mensaje.
Para enviárselo a usted lo más económico, se le ha mandado por el correo normal vía aérea que no tiene el número de perseguir.
Normalmente el paquete llegará en una semana pero puede tardar 3 semanas depende de la situación de correo.
Las posibles fechas de la llegada serán de 24 de mayo a 13 de junio y no se puede especificar la fecha exacta.
Lo siento por las molestias.
Intentaremos a llegárselo lo más pronto posible y le rogaríamos su amable comprensión antemano.

Saludos cordiales,

クライアント

備考

早急にお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。