Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] リストの送付にご尽力いただきありがとうございます、チームのみんなと一緒に注意深く調べて新しいものと古いものを比較してみます。また、Chicago Musi...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん mihomon0225 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/11 21:40:38 閲覧 2324回
残り時間: 終了

Thanks for your effort in sending us the lists, which my team and I are studying carefully to see and do some comparisons between the new and the old ones and also check with other websites, such as Chicago Music Exchange, ebay and others. Some of the price valuation appear to a bit steep, but our views are still not conclusive yet. One of my staff is asking whether the Takamine list is all made in Japan, or elsewhere please? Can you advise please?

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/11 21:44:15に投稿されました
リストの送付にご尽力いただきありがとうございます、チームのみんなと一緒に注意深く調べて新しいものと古いものを比較してみます。また、Chicago Music ExchangeやeBayなどのウェブサイトもチェックします。いくつかの価格評価は少し急な変化に思えますが、私どもの考えはまだ結論に達していません。スタッフの一人がタカミネリストはすべて日本製か尋ねています、それとも別ですか?ご連絡いただけますでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/11 21:47:43に投稿されました
私たちにリストを送付するのにご尽力頂き、どうもありがとうございます。Chicago Music Exchange や eBay、その他のウエブサイトを含めて新しいものと古いものを私自身と私のチームメンバーが注意深く確認し、考察しております。いくつかの商品については査定額が少々法外なものが見受けられますが、まだ最終的な確認を終えてはいません。私たちのメンバーの一人がタカミネのリストはすべて日本で作られたのか、それとも他のどこかの国で作成されたのか、と尋ねております。ご助言いただけますでしょうか?
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/05/11 21:53:44に投稿されました
わざわざ当方へリストを送っていただきありがとうございます。送っていただいたリストを、私を含む当社のチームが
じっくりと確認作業を進めておりまして、確認作業と古いものと新しいものとを比較しあっています。そして楽器店の
Chicago Music Exchange、ebay、さらに他のサイトを確認しています。 価格の見積もりには一見厳しそうなものもありますが、当社の意見はまだ決定ではありません。当社の社員のひとりが、Takamine社のリストはすべて日本で作成済みなものか、それともどうかを確認したが他から入手したものかを不安がっています。ご助言をお願いいたします。
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
mihomon0225
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/11 22:57:26に投稿されました
私たちにリストを送ってくださったので、私とチームは古い方と新しい方とを慎重に見比べていくつか比較分析し、また他のウェブサイト、例えばシカゴ・ミュージック・エクスチェンジやイーベイなどといったサイトも確認しています。一部の査定が少し高すぎるようですが、私たちの見解としてはまだ最終的なものではないとみています。私のスタッフがタカミネのリストがすべて日本製なのか否か尋ねていますが、いかがでしょうか?アドバイスを頂けますでしょうか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。