Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなりまして、誠に申し訳ございませんでした。私は、取り急ぎ、Lilingのプレートだけを注文し、プレートだけ先に送って欲しいです。Judyが持っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん transcontinents さん dingqing さん [削除済みユーザ] さん bea_r さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/10 19:59:15 閲覧 1901回
残り時間: 終了

お返事が遅くなりまして、誠に申し訳ございませんでした。私は、取り急ぎ、Lilingのプレートだけを注文し、プレートだけ先に送って欲しいです。Judyが持っているプレートは、添付写真と同じLilingのプレートでしょうか?それとも、別のプレートになりますか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 20:06:18に投稿されました
I'm very sorry for my late response. I would like to order and receive only the plate for Liling first. Is the plate that Judy is holding the same one as the plate for Liling as in the photo? Or is it different?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 20:00:50に投稿されました
I'm very sorry for my late reply. I'd like to order Liling plate only for now and receive it first. Is the plate Judy has same as Liling plate in the attached photo? Or is it a different plate?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
dingqing
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 20:08:17に投稿されました
I'm very sorry about replying late. I ordered only a plate of Liling in haste and I want you to send this plate previously. Is the plate, that Judy have, the same as that in photo in attachment? Or is that a different one?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 20:03:44に投稿されました
I am very sorry I replied to you late.
I would like to order a plate for Liling and ask you to send me the plate
first. Is the plate that Judy has the same type of what is with Liling
just like I can see in the attached photo? Or is that another plate?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
bea_r
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 20:06:42に投稿されました
I apologise for the work being late. I made a lat inute order of only Lilng plate, so I want only this plate to be delivered. Judy is wating for this plate, so is it the same Liling plate as in the attached photo? Or is it different?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。