[日本語から英語への翻訳依頼] 返品送料については、当店で負担させていただきますが、概算で50ドルを返金させていただきますので、 付属品を含め商品を次の住所に返送くたさいますようよろしく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/05/08 18:58:38 閲覧 2859回
残り時間: 終了

返品送料については、当店で負担させていただきますが、概算で50ドルを返金させていただきますので、
付属品を含め商品を次の住所に返送くたさいますようよろしくお願いします。

・返送先

返送先に商品が到着しましたら、返品送料と商品代金を清算し、返金させていただきます。
お手数ですが、よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 19:02:51に投稿されました
Regarding the item return fee, we will cover it. We are going to make a refund for approximate 50 dollars, so please return the item with the accessories to the following address.

- Destination address for item return.

Once we receive the item sent to the address above, we will make final adjustment of the amount of money for item return fee and the price of the item, and will make a refund to you.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 19:01:51に投稿されました
The returning shipping fee is on us and we will refund you $50 total so please send the item including the accessories back to the address below.

▪Where.to return

When the item gets back, we will calculate it and refund.
it may be inconvenience for you but thank you for your understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 19:03:12に投稿されました
As for shipping charge of returning item, we will pay. However, as we will refund you about 50 dollars,
would you return the item with accessory to the following address. Thank you.

Address to be returned

When the item arrives at the address where it is returned, we will settle the amount of the shipping charge and price of the item and issue you a refund.
We hate to give you much work, but we appreciate your understanding.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 19:05:09に投稿されました
As for the return shipping fee, we would like to pay for it but will pay back 50$ by estimate. So, please send us the product with the accessories to the below address.
The address:
When the products arrive at the sending back address, we will adjust the returning shipping fee and the product amount, and pay back to you.
We know that it may be inconvenience to you, but thank you very much for your cooperation in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。