Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 佐藤が書類を持っているので出張から戻り次第送付します。 前回も今回も、何を言っても責任逃れしかしないので、もうあなた達に損害に対する賠償責任は求めません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん norico-aua さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/06 20:25:42 閲覧 2124回
残り時間: 終了

佐藤が書類を持っているので出張から戻り次第送付します。

前回も今回も、何を言っても責任逃れしかしないので、もうあなた達に損害に対する賠償責任は求めません。
このような事でもめている時間もありません。

お客様を待たせられないので、すぐにブッキングしてブッキングしている間に商品を作ってください。
賞味期限のミスだけは対処が出来ないので、今度は絶対に間違えないようにしてください。

来週、佐藤がベトナムに行きますので、あなたの工場に寄ります。何か伝えたい事があるならまとめておいてください。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 20:40:06に投稿されました
As Mr Sato has the document and is now away on a business trip, we will send it to you as soon as he gets back.
Be it the previous time or this time round, regardless of what is said, since there is no shirking of responsibilities, we will not ask for compensation fee to cover for the damages from your side.
There is also no time to pursue this matter.
In order not to let customers wait, it is best to make the products quickly after receiving bookings.
We cannot handle misses in regards to the period of sampling the taste, so please do not make any mistakes.
Mr. Sato is visiting Vietnsm next week and hence, will visit your factory. Please consolidate and convey to him any concerns that you may have then.


Start Translating ( 71円) »
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 20:45:38に投稿されました
Since Sato is carrying out the document with him/her on a business trip, I will send it to you as
soon as he/she returns.

We have decided not to seek any liability of yours to the damage as everthing we say is nothing
but your responsibility evasion for the last time and this time.
We do not have time to argue with each other for this incident.

As we cannot keep our clients waiting, please book at once and manufacture the product while it is being booked.
Since we cannot handle the error of the shelf life, please do not make the same mistake.

Sato will fly to Vietnam next week, and he/she will drop in on your factory.
Please be ready for some messages if you have something to tell him/her.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 20:42:24に投稿されました
As Sato has the documents I will be sending them as soon as I go back from my business trip.

The previous time and this time as well, the only thing you do is escape from your responsabilities so I won't demand a compensation for the damages. I have no time to loose in these kind of stuff.

I cannot keep my client waiting, book as soon as possible and while you book please make a product. We cannot deal with a mistake in expiration dates now, please don't fail there please.

Next week, Sato will go to Vietnam and visit your plant. If you have something to say, please get your ideas in shape.
norico-aua
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 21:03:41に投稿されました
I will send you the document as soon as Satou comes back from his business trip since he has the document.

We will not make any claims for damages because you only try to avoid your responsibility at this and previous time no matter what we say.
We do not have time to have argument about this kind of matter.

We can not keep our customers waiting, so please book immediately and make the products while you are booking.
Since we can not take any action for mistakes about expiration date, so make sure you will never make mistakes from next time.

Satou will go to Vietnam and visit your factory next week. If you have anything you would like to tell us, please summarize it.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。