Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 佐藤が書類を持っているので出張から戻り次第送付します。 前回も今回も、何を言っても責任逃れしかしないので、もうあなた達に損害に対する賠償責任は求めません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん bluejeans71 さん [削除済みユーザ] さん norico-aua さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/06 20:25:42 閲覧 2111回
残り時間: 終了

佐藤が書類を持っているので出張から戻り次第送付します。

前回も今回も、何を言っても責任逃れしかしないので、もうあなた達に損害に対する賠償責任は求めません。
このような事でもめている時間もありません。

お客様を待たせられないので、すぐにブッキングしてブッキングしている間に商品を作ってください。
賞味期限のミスだけは対処が出来ないので、今度は絶対に間違えないようにしてください。

来週、佐藤がベトナムに行きますので、あなたの工場に寄ります。何か伝えたい事があるならまとめておいてください。

Since Sato is carrying out the document with him/her on a business trip, I will send it to you as
soon as he/she returns.

We have decided not to seek any liability of yours to the damage as everthing we say is nothing
but your responsibility evasion for the last time and this time.
We do not have time to argue with each other for this incident.

As we cannot keep our clients waiting, please book at once and manufacture the product while it is being booked.
Since we cannot handle the error of the shelf life, please do not make the same mistake.

Sato will fly to Vietnam next week, and he/she will drop in on your factory.
Please be ready for some messages if you have something to tell him/her.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。