翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2016/05/06 20:40:06
佐藤が書類を持っているので出張から戻り次第送付します。
前回も今回も、何を言っても責任逃れしかしないので、もうあなた達に損害に対する賠償責任は求めません。
このような事でもめている時間もありません。
お客様を待たせられないので、すぐにブッキングしてブッキングしている間に商品を作ってください。
賞味期限のミスだけは対処が出来ないので、今度は絶対に間違えないようにしてください。
来週、佐藤がベトナムに行きますので、あなたの工場に寄ります。何か伝えたい事があるならまとめておいてください。
As Mr Sato has the document and is now away on a business trip, we will send it to you as soon as he gets back.
Be it the previous time or this time round, regardless of what is said, since there is no shirking of responsibilities, we will not ask for compensation fee to cover for the damages from your side.
There is also no time to pursue this matter.
In order not to let customers wait, it is best to make the products quickly after receiving bookings.
We cannot handle misses in regards to the period of sampling the taste, so please do not make any mistakes.
Mr. Sato is visiting Vietnsm next week and hence, will visit your factory. Please consolidate and convey to him any concerns that you may have then.
Start Translating ( 71円) »