Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 恐れ入りますが、弊社では並行輸入品として取り扱っており 製品についての設定などは分かりかねます。 お調べ致しました...
翻訳依頼文
お問い合わせありがとうございます。
恐れ入りますが、弊社では並行輸入品として取り扱っており
製品についての設定などは分かりかねます。
お調べ致しましたところ、
公式サイトなどで詳しく掲載されているかと
思いますので、宜しくお願いします。
申し訳ありません。
http://www.withings.com/jp/ja/
どうしても無理で返品の場合は商品代と日本へ送る送料もお支払いしますので宜しくお願い致します。
恐れ入りますが、弊社では並行輸入品として取り扱っており
製品についての設定などは分かりかねます。
お調べ致しましたところ、
公式サイトなどで詳しく掲載されているかと
思いますので、宜しくお願いします。
申し訳ありません。
http://www.withings.com/jp/ja/
どうしても無理で返品の場合は商品代と日本へ送る送料もお支払いしますので宜しくお願い致します。
shimauma
さんによる翻訳
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Der Artikel wurde als Parallelimport eingeführt.
Deshalb sind wir leider nicht in der Lage, die Einstellung des Artikels zu kennen.
Die Einstellung sollte auf der offizielle Webseite des Artikels detailliert erklären werden.
Bitte schauen Sie sie an.
http://www.withings.com/jp/ja/
Falls der Artikel dennoch nicht funktioniert und Sie ihn uns zurückgeben sollten, werden wir den Produktpreis und die Versandkosten für die Rückgabe zurückerstatten.
Der Artikel wurde als Parallelimport eingeführt.
Deshalb sind wir leider nicht in der Lage, die Einstellung des Artikels zu kennen.
Die Einstellung sollte auf der offizielle Webseite des Artikels detailliert erklären werden.
Bitte schauen Sie sie an.
http://www.withings.com/jp/ja/
Falls der Artikel dennoch nicht funktioniert und Sie ihn uns zurückgeben sollten, werden wir den Produktpreis und die Versandkosten für die Rückgabe zurückerstatten.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 198文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,782円
- 翻訳時間
- 36分
フリーランサー
shimauma
Starter (High)
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...