Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私、誤った住所を入力した模様です。この商品を私は息子のために買ったので、私が入力すべき住所はドイツのケルスターバッハに住む息子の住所でした。 これは、ド...
翻訳依頼文
looks like i entered the wrong address, the address should I enter is my son's address in Kelsterbach, Germany since I bought this for my son in Kelsterbach, Germany sir.
This is birthday gifts for my son in Kelsterbach on Germany, because this is very important a birthday gift for my son in Kelsterbach, Germany sir.
I agree, it is okay if you can not give me tracking number of my package and I agree if the delivery is not fast delivery, It is okay the arrival date is long enough to Kelsterbach, Germany I agree sir.
Please help me, I truly please help to you sir
and one more thing, please just throw the invoice sir , i want my son just receive the package , not the invoice.
This is birthday gifts for my son in Kelsterbach on Germany, because this is very important a birthday gift for my son in Kelsterbach, Germany sir.
I agree, it is okay if you can not give me tracking number of my package and I agree if the delivery is not fast delivery, It is okay the arrival date is long enough to Kelsterbach, Germany I agree sir.
Please help me, I truly please help to you sir
and one more thing, please just throw the invoice sir , i want my son just receive the package , not the invoice.
どうやら間違えた住所を入力してしまったようです。ドイツのケルステルバッハにいる息子のために購入したものなので正しい住所はドイツのケルステルバッハになります。ケルステルバッハにいる息子への誕生日プレゼントで、とても大切なものなのです。
追跡番号がないことは承知しますし、配送が早くなく、ケルステルバッハに配達に時間がかかるということも承知します。
お手助けしていただけないでしょうか。お願い致します。
それともう1つ、請求書は破棄してください。息子には請求書ではなく、荷物だけ受け取ってほしいのです。
追跡番号がないことは承知しますし、配送が早くなく、ケルステルバッハに配達に時間がかかるということも承知します。
お手助けしていただけないでしょうか。お願い致します。
それともう1つ、請求書は破棄してください。息子には請求書ではなく、荷物だけ受け取ってほしいのです。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 681文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,533円
- 翻訳時間
- 7分