[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 現在エスカレートしているケースの件で問い合わせします。 私はバイヤーに商品の返送料をpaypalから送金する旨伝えたのですが、 バイヤーは、...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazusugoによる依頼 2016/04/30 00:30:22 閲覧 1628回
残り時間: 終了

こんにちは。
現在エスカレートしているケースの件で問い合わせします。
私はバイヤーに商品の返送料をpaypalから送金する旨伝えたのですが、
バイヤーは、ebayからの指示で、「私がバイヤーに返送ラベルを送るまで
待つように」と言われたとのことです。
しかし日本のセラーからアメリカのバイヤーに対し返送用ラベルを作成する
ことはできないはずです。
ebayのjapanカスタマーセンターにも確認しましたが、そういう事はできない
ので、やはりpaypalから送金する方法しかないと言っていました。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/30 00:41:42に投稿されました
Hello.
I'm writing to inquire about the existing escalated case.
I told the buyer that I would send the return shipping cost for the item through Paypal.
However, the buyer was advised by ebay that he should wait until I send him a return shipping label.
As far as I know, sellers in Japan can not issue a return shipping label to buyers in the US.
Ebay Japan Customer Center confirmed that it was not possible for me to issue a return shipping label and that money transfer for the return through Paypal was the only option.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/30 00:36:53に投稿されました
Hello.
I'm inquiring about the cased which has been escalating now.
I told the buyer to pay for the returning fee of the item via paypal but the buyer told me that he was told to wait until I send a return label to the buyer.
But it is not possible for Japanese sellers make a return label to American buyers.
I asked ebay japan customer center to make sure as well.
So there is only one way to pay which sending from paypal.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/30 00:38:55に投稿されました
Hello,
I would like to inquire about the case which is currently escalated.
I notified the buyer to remit the refund for the merchandise via PayPal, but he mentioned eBay instructed him to await till I send the buyer the return shipping label.
In my understanding, however, the return shipping label is not supposed to be sent from a Japanese seller to an American buyer.
I confirmed with the customer center of eBay Japan, and their response was that no such procedure is available, so the only way to refund must be remitted from PayPal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。