Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、ご連絡いただいた商品ですが。 確認したところ、お客さま不在により郵便局が保管しています。 お近くの郵便局に確認ください。 連絡する場合は、下記...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gojihara さん 3_yumie7 さん melimelo24 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

hideeakiによる依頼 2016/04/29 23:23:15 閲覧 2997回
残り時間: 終了

こんにちは、ご連絡いただいた商品ですが。
確認したところ、お客さま不在により郵便局が保管しています。
お近くの郵便局に確認ください。
連絡する場合は、下記アドレスと添付を確認ください。
--
またクレームを取り下げていただけませんでしょうか。
今回の件は、当店の不手際ではないと考えま
取り下げない場合は、国際弁護士を通じて裁判所へ通告します。
よろしくお願いします。

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/04/30 04:02:01に投稿されました
Bonjour, je vous écris à propos du produit pour lequel vous m'avez contacté.
D'après mes vérifications, suite à votre absence le colis est actuellement conservé par la poste.
Je vous prie de vous adresser à la poste près de chez vous.
Si vous souhaitez nous contacter, veuillez vous référer à l'adresse suivante et à l'annexe.
--
En outre, pourriez-vous, s'il vous plaît, retirer votre plainte ?
Nous pensons que dans cette affaire notre entreprise n'est pas responsable de la maladresse commise.
Si vous ne la retirez pas, nous nous adresserons à vous au tribunal par le biais d'un avocat international.
Merci de votre compréhension.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/04/30 03:57:38に投稿されました
Bonjour,

Concernant le produit sur lequel vous avez m'a communiqué,
j'ai demandé au bureau de Poste et ils m'ont dit qu'il était réservé dans le bureau en raison de votre absence lors de livraison. Veuillez en verifier à votre bureau de Poste.
Et veuillez voir l'adresse suivante ainsi que le document ci-joint lorsque vous communiquez avec le bureau.

Comme nous croyons que ce n'est pas arrivé par notre faute, nous vous serions obligés de rétirer votre demande.
Si vous ne voulez pas rétirer votre demande, nous devons notifie à la Cour par un avocat international.

Très cordialement,
melimelo24
評価 50
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/04/30 00:06:33に投稿されました
Bonsoir, vous nous avez contacté au sujet des marchandises.
Nous venons de vérifier, d'après les services postaux en votre absence le colis leur a été confié. Veuillez vérifier dans l'office postal proche de chez vous. Dans le cas où vous voudriez prendre contact, utilisez l'adresse suivante fournie en pièce jointe.
--
Pourriez vous retirer votre plainte ? Cette fois, si vous ne souhaitez pas retirer votre plainte clamant une maladresse de notre part, nous contacterons un avocat international et porterons l'affaire en justice.
Veuillez agréer.

クライアント

備考

丁寧にお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。