Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] A社の計画が公表された時に、新しい体制の下で今回のトライアルを進めようとしているB社が大きく混乱するのではないかと、私は非常に心配しています。 仮にそのよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamakawa1による依頼 2016/04/27 15:10:00 閲覧 1875回
残り時間: 終了

A社の計画が公表された時に、新しい体制の下で今回のトライアルを進めようとしているB社が大きく混乱するのではないかと、私は非常に心配しています。
仮にそのような事態になったとしても、私は、A社とB社の信頼関係が崩れないように、更に力を発揮したいと思います。
そして、今回のトライアルを予定通り確実に進め、最終的にA社の製品が拡大するように、私は最善の努力をしたいと考えています。

○ あなたのご質問に対して、ご報告します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 15:13:35に投稿されました
I am worried very much if B that is going to proceed trial this time under the new system might be in large confusion when plan of A is announced.
Even if this kind of confusion occurs, I will work harder not to lose our trust with A and B.
I will proceed the trial this time as scheduled, and will do my best to increase the number of the items of A eventually.

I will report about your question.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 15:15:21に投稿されました
I am much afraid that Company B that is going forward to perform the trial this time under a new organization might be extremely confused when the plan of Company A is launched.
Even if such thing comes true, I will try to contribute further more to maintain the relationship between Company A and Company B as much as possible.
And, I will do my best to execute this trial as planned for sure, and to expand the target market of the products of Company A finally.

○ I will report to you regarding your questions.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 15:17:07に投稿されました
When the plan by A company is released I am very worried that B company which is trying to proceed with this trial under the new system may be confused hugely.
If such a situation occurs, I will do my best even further so that the relationship of mutual trust between A and B companies may not collapse. I would also like to do my best to proceed firmly with this trial as planned and it brings a result of enlargement of A's products.

I am responding to your inquiry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。