Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 表題:キトサン24本を本日発送します いつもお世話になっております。 お返事お待たせ致しました。 この度は商品をまとめてお届けすることが できず、申し訳...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" "なるはや" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fusogikenによる依頼 2016/04/27 13:55:38 閲覧 2979回
残り時間: 終了

表題:キトサン24本を本日発送します

いつもお世話になっております。
お返事お待たせ致しました。
この度は商品をまとめてお届けすることが
できず、申し訳ございませんでした。

24本分は、いち早くお届けできますよう、
日本への返送を待たず、本日先にお届けします。

またこの度の件のお詫びと致しまして
弊社から発売されました新商品の酵素サプリメントも
同封させていただきますので
お納めいただければ幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 14:00:36に投稿されました
Subject: I will ship 24 pieces of Kitosan

Thank you for your continuous support.
I am sorry for having kept you wait for my late reply.
I an very sorry that I could not deliver the items together at one time.

I am sending 24 pieces of Kitosan today in order to deliver them to you as soon as possible, without waiting for your item return to Japan.

Also, as a token of my apology, I am enclosing a sample of our brand-new enzyme supplement together with the item.
I would be happy if you like it.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 14:01:44に投稿されました
Re: I will send 24 pieces of Kitosan today.

I hope that you are well.
Thank you for your patience.
I apologize to you that I could not send the items together this time.

As I would like you to receive 24 pieces as soon as possible,
I will send them to you today before returning to Japan.

As my apology about this time, I will enclose enzyme supplement, a new item, released
by our company. I hope that you like it.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ECショップ運営者です。
お客様への返信メールとなります。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。