Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ものすごいお願いがあります。いつもこのバッグを欲しいと思っていましたが私は全然お金がありません。悲しい人生を送っており、どうかこのバッグをお安く売っていた...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/24 21:51:58 閲覧 2683回
残り時間: 終了

This is a massiv ask, I've always wanted his bag and I'm poor very poor, my life has been very sad and I would love you to sell this bag very cheap to me, it would make my life happier. I'm asking in pure kindness, please could I have this bag. If I'm talking to a purely nice person please send too

This message is from me personally and it's no con, I'm never lucky.
Thank you for your time and your in my preys xxxxxxx
From Michelle x

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/24 21:56:33に投稿されました
ものすごいお願いがあります。いつもこのバッグを欲しいと思っていましたが私は全然お金がありません。悲しい人生を送っており、どうかこのバッグをお安く売っていただけないかと思ています。そうすれば私の人生も少し明るくなります。あなたのご親切をお願いします、どうかこのバッグをお譲りください。あなたが本当に良い人であれば、発送もお願いします。

このメッセージは私個人からのものです、詐欺などではありません。私はこれまで運に見放されてきました。
お時間いただきありがとうございます、どうぞよろしくお願いします。
ミシェルより
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/24 22:11:56に投稿されました
これは大きいお願いです。ずっと彼のバッグが欲しかったのですが、とてもとても貧しく、生活はとても哀れですから、とても安くこのバッグを売って欲しいのです。それが私の人生をより幸せにします。私は純粋に心からお願いします、どうぞ、私にこのバッグを持たせてください。あなたが純粋に素敵な人ならば、送ってもいただきたい。

このメッセージは私からの個人的なものですし、詐欺ではないのです。決して運もよくありません。
お時間をいただきありがとう。また、あなたは私の犠牲ですね、xxxxxxx。
ミシェルより
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/04/24 22:00:52に投稿されました
これは行き過ぎたお願いではございますが、私は常々このバッグを手に入れたいと思っていましたが、とても貧しいのです。人生もうまくいかないので、このバッグを安値で私に売っていただきたいのです。 そうすれば私の人生も楽しくなります。不純な動機ではございませんので、どうか私にそのバッグを譲ってください。心ある方にお願いしている次第です。

このメッセージは私が個人的に送っているもので、詐欺ではありません。私は不幸な身の上です。
お時間をいただき恐縮です。
ミッシェルXより
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。