Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] これまでのマーケティングは、マスメディアを中心とした新規顧客の獲得に偏り、既存顧客はいわば放おっておかれているような状況でした。 しかし、インターネットや...
翻訳依頼文
これまでのマーケティングは、マスメディアを中心とした新規顧客の獲得に偏り、既存顧客はいわば放おっておかれているような状況でした。
しかし、インターネットやスマートフォンの普及により、従来の手法では対象とした層にメッセージが届かなくなっています。
さらに、ソーシャルメディアによって生活者がつながりやすくなった状況においては、企業側の一方的なメッセージよりも、”身近な誰か“の意見が重視されるようになりました。
そうした中で昨今注目を集めているのが、既存顧客であるブランドのファン、アンバサダーを通じたコミュニケーション施策です。
誰しも“そうした活動は大切だ“と感じるのですが、いざそれを実践する段階となると、どのようにKPIを設定すればよいのか、また既存のマスメディアを中心とした組織構造では、どこがこの活動に取り組むべきかなど、不明点が多いのも事実です。
そこで、ファン、アンバサダーを通じたコミュニケーションの可能性と、そのための組織づくりについて皆さんと議論したいと思います。
しかし、インターネットやスマートフォンの普及により、従来の手法では対象とした層にメッセージが届かなくなっています。
さらに、ソーシャルメディアによって生活者がつながりやすくなった状況においては、企業側の一方的なメッセージよりも、”身近な誰か“の意見が重視されるようになりました。
そうした中で昨今注目を集めているのが、既存顧客であるブランドのファン、アンバサダーを通じたコミュニケーション施策です。
誰しも“そうした活動は大切だ“と感じるのですが、いざそれを実践する段階となると、どのようにKPIを設定すればよいのか、また既存のマスメディアを中心とした組織構造では、どこがこの活動に取り組むべきかなど、不明点が多いのも事実です。
そこで、ファン、アンバサダーを通じたコミュニケーションの可能性と、そのための組織づくりについて皆さんと議論したいと思います。
vytt
さんによる翻訳
Up until now, marketing has been inclined towards gathering new customers by focusing on mass media, while it seems that existing customers have been left alone.
However, due to the spread of the Internet and smartphones, messages to targeted groups can no longer be reached through conventional techniques.
Moreover, in circumstances where it has become easier for consumers to connect via social media, the opinion that being someone who is accessible is becoming more emphasised than the one-sided messages of businesses.
However, due to the spread of the Internet and smartphones, messages to targeted groups can no longer be reached through conventional techniques.
Moreover, in circumstances where it has become easier for consumers to connect via social media, the opinion that being someone who is accessible is becoming more emphasised than the one-sided messages of businesses.
Meanwhile, recently what has been garnering attention is communication policies through ambassadors and the current fans of brands.
Everyone may feel that those kinds of policies are important, but really, if it became a level system to be implemented, it is a fact that there would be many unclear points, such as how to establish KPI, or an organisation structure that is centred on existing mass media, whether these activities should be dealt with somewhere and so on.
Therefore, I'd like to discuss with everyone the possibility of communication through fans and ambassadors, and the forming of an organisation for those communications.
Everyone may feel that those kinds of policies are important, but really, if it became a level system to be implemented, it is a fact that there would be many unclear points, such as how to establish KPI, or an organisation structure that is centred on existing mass media, whether these activities should be dealt with somewhere and so on.
Therefore, I'd like to discuss with everyone the possibility of communication through fans and ambassadors, and the forming of an organisation for those communications.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 437文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,933円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
vytt
Standard
I'm a native English speaker with a background interested in Japanese-English...