Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは、Amazon.esであなたの会社に対して期間限定の機会を割り出しました。 下記の製品は、ヨーロッパでかなりの売上げを上げていますが、Ama...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/04/19 02:25:39 閲覧 2097回
残り時間: 終了


We have identified a limited time opportunity for your Company on amazon.es

The following products are generating considerable sales in Europe, but have no offers available in Amazon.es.

We have noticed that these high potential products are already in your inventory on other amazon markets. If you act soon, you could be the first to offer them, but your catalog synchronization between marketplaces seems to be disabled. You could easily start offering them in Spain by enabling the connection through “Inventory>Sell Globally>Build International Listings”. For your reference the mentioned ASINS are the following:

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 02:38:15に投稿されました
私たちは、Amazon.esであなたの会社に対して期間限定の機会を割り出しました。

下記の製品は、ヨーロッパでかなりの売上げを上げていますが、Amazon.esにはありません。

この高い潜在性をもった製品は、他のAmazonマーケットのあなたの在庫にすでにあります。あなたがすぐに行動するなら、あなたが最初にそれをオファーする方になりますが、マーケット間のあなたのカタログの同期化はオフになっているようです。あなたはスペインでそれを簡単にオファーすることができます。それにはインベントリー>グローバルに販売>国際的なリストを構築を通して接続をオンにすることです。ちなみに言及したASINSは次の通りです。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 02:47:25に投稿されました
弊社は amazon.es における御社に、またとない機会を見つけました。

以下の製品はヨーロッパでかなりの売り上げを誇っているものです。しかし、Amazon.es では引き合いがありません。

これらの潜在的に高い可能性を秘める製品が、すでに御社の他のアマゾン・マーケットには在庫があることに弊社は気づいております。もし御社がすぐに決断・行動するなら、Amazon.es で、この製品を販売する一番手になれます。しかし、御社のカタログとマーケット・プレイスの同期が無効になっているようです。御社は、 “Inventory>Sell Globally>Build International Listings” の順にリンクをたどりクリックしていくことで簡単にこの同期を有効にし、スペインで製品の販売を開始できます。ご参考までに、ここで述べた製品の ASINS は以下の通りです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 02:40:41に投稿されました
御社とamazon.esの機会、今回時間が迫ってきました。

本商品は今現在ヨーロッパで人気の商品ですがamazon.esでは今オファーがないです。

このような商品はamazoon市場の棚卸商品には存在するということが分かりました。早く操作していただければ、最初にオファーができますがでも市場間の同期が向こうになっております。スペインでinventory 棚卸>グローバル販売>国際リストの作成でオファーは簡単にできます。ちなみにお話ししましたASINSは下記の通りになります。

クライアント

備考

急ぎです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。